15 FRENCH WORDS that SOUND ENGLISH (but they aren’t đŸ€Ż)

Image illustration Elisabeth newsletter

🎁 Reçois 3 cadeaux pour amĂ©liorer ton français

Ils te permettront de dĂ©passer un blocage. Paniquer ou ne pas comprendre quand quelqu’un te parle en français đŸ€Ż.

Ils sont gratuits et sans engagement 🙏.

Laisse ton prĂ©nom et ton email pour recevoir tes cadeaux âŹ‡ïž

C’est gratuit et tu pourras te dĂ©sinscrire Ă  tout moment 🙏

15 FRENCH WORDS that SOUND ENGLISH (but they aren’t đŸ€Ż)

Transcript de la vidéo

Salut tout le monde, j’espĂšre que vous allez bien.

Je vous retrouve aujourd’hui pour une nouvelle vidĂ©o de français.

Aujourd’hui, nous allons voir ensemble des faux anglicismes. Mais qu’est-ce que ça peut bien ĂȘtre ?

Il y a quelques semaines, je vous ai postĂ© une vidĂ©o avec des mots anglais qu’on utilise tous les jours en France. Mais il y a des mots qui donnent l’impression d’ĂȘtre des mots en anglais. Mais ce sont des mots 100% français.

Ce sont des mots qui n’existent pas en anglais. Nous allons en voir 15 aujourd’hui.

Avant de commencer, je voudrais vous parler d’un livre de ce livre. Kill The French. Je suis souvent contactĂ© par des entreprises qui me proposent de vous parler de leurs solutions ou de leurs produits. Jusqu’ici, j’ai toujours refusĂ© ces partenariats parce que je trouvais qu’ils n’Ă©taient pas forcĂ©ment intĂ©ressants pour vous.

Mais quand j’ai Ă©tĂ© contactĂ© par l’auteur de ce livre, j’ai trouvĂ© qu’il Ă©tait vraiment trĂšs intĂ©ressant et que ça pouvait ĂȘtre intĂ©ressant pour vous de vous le faire dĂ©couvrir. Je trouve qu’il est vraiment trĂšs diffĂ©rent des autres livres d’apprentissage du français.

Ce livre, il peut premiĂšrement vraiment vous aider Ă  progresser en français, Ă  apprendre plus de vocabulaire, mais surtout, et c’est ça que je trouve vraiment trĂšs intĂ©ressant avec ce livre, il peut vraiment vous donner confiance en vous.

Vous donner confiance en vos capacités à progresser en français.

Dans ce livre, vous allez dĂ©couvrir 100 histoires Ă©crites en français. La particularitĂ© de ces histoires, c’est qu’on retrouve Ă©normĂ©ment de mots transparents avec l’anglais. Ça signifie que ce sont soit des mots similaires entre le français et l’anglais, soit des mots qui sont vraiment trĂšs, trĂšs proches.

Quand vous les lisez, vous comprenez ce qu’ils veulent dire. Soit si vous ĂȘtes anglophone ou soit si vous parlez un peu l’anglais. Je ne sais pas vous, mais moi, quand je lis un livre, un article en anglais ou en italien, s’il y a trop de mots que je ne comprends pas, je me sens vite perdu et je vais abandonner.

Ici ce n’est pas le cas. Si vous parlez un peu anglais, vous allez pouvoir justement vous appuyer sur ces mots qui sont plus facilement comprĂ©hensibles pour comprendre des mots que vous ne connaissez pas.

Donc, grĂące Ă  ces mots, ça va crĂ©er un contexte qui va vous aider Ă  comprendre et Ă  intĂ©grer du nouveau vocabulaire. Donc, vous voyez, par exemple, dans cette histoire, je prĂ©pare des biscuits au chocolat. C’est quasiment la mĂȘme chose en anglais. Par exemple ici, l’histoire 49, ça parle de musique.

Dans cette histoire, on va retrouver des mots comme piano, violon, opĂ©ra, musique classique, musicien. Vous voyez, ce sont des mots proches de l’anglais, donc ça va vous aider Ă  comprendre le reste de l’histoire.

La 34, on parle d’un discours politique, donc on va avoir des mots comme politicien, nation, Ă©lection, prĂ©sident. En dessous de chaque histoire, on va avoir quelques mots essentiels de vocabulaire que potentiellement vous ne connaissez pas encore qui vont ĂȘtre traduits.

Donc, vous pouvez Ă  la fois les comprendre grĂące au contexte et vous avez ici une traduction en anglais. Plus vous avancez dans le livre, plus les histoires vont ĂȘtre complexes. Elles vont ĂȘtre de plus en plus compliquĂ©es.

Vous allez pouvoir progresser. Ce qui est intĂ©ressant aussi, c’est que les mots de vocabulaire que vous apprenez dans les premiĂšres histoires reviennent.

Comme ça, vous revoyez ces mots. Il y a un phĂ©nomĂšne de rĂ©pĂ©tition qui est essentiel pour apprendre et retenir du nouveau vocabulaire. Ce livre Kill The French, vous pouvez le trouver sur Amazon, je vais vous mettre un lien qui mĂšne vers le livre sur Amazon dans la description de la vidĂ©o. S’il vous intĂ©resse et que vous souhaitez l’acheter.

Entrons maintenant dans le vif du sujet de cette vidĂ©o oĂč, justement, on ne va pas du tout parler de mots identiques entre le français et l’anglais. On va parler de mots 100% français, mais qui ressemblent Ă  de l’anglais.

Attention donc Ă  ne pas confondre. Nous allons en voir 15 ensemble aujourd’hui et je vais vous expliquer ce qu’ils signifient.

Si vous les connaissez, attention Ă  ne pas les utiliser en anglais, soit parce qu’ils n’existent pas du tout en anglais, soit parce qu’ils veulent dire autre chose.

Le premier mot que nous allons voir est basket.

Des baskets, c’est un mot qu’on utilise tous les jours en français. Des baskets, c’est tout simplement des chaussures qu’on va mettre pour faire du sport ou des chaussures confortables qu’on va mettre au quotidien.

Basket en anglais, c’est un panier. Donc ça n’a rien Ă  voir. Pourtant, si vous demandez Ă  des personnes en France, ils vont ĂȘtre persuadĂ©s qu’en anglais, on dit bien baskets pour parler des chaussures.

Le mot relooking. C’est un mot qu’on entend de plus en plus, il y a Ă©normĂ©ment d’Ă©missions Ă  la tĂ©lĂ©vision oĂč on va relooker des personnes. On va les faire venir, on va leur dire “ah ce type de vĂȘtement vous irait mieux, il faut changer vos cheveux…” On va changer leur apparence physique pour les amĂ©liorer. En gĂ©nĂ©ral, quand on vous fait un relooking, c’est pour avoir une plus belle apparence.

Ce mot Ă  nouveau pourrait en France, ĂȘtre persuadĂ© que c’est un mot anglais, mais pas du tout. À nouveau, c’est un mot inventĂ© en français. En anglais, je pense qu’on va plutĂŽt dire “make over”.

Le mot suivant, c’est un mot qu’on emploie tout le temps au quotidien, quand on va dans des magasins de meubles, c’est un dressing. Un dressing en français, c’est soit une armoire, soit la piĂšce oĂč on va ranger ses vĂȘtements.

Quand les gens ont une une piĂšce pour ranger leurs vĂȘtements, c’est qu’ils ont des trĂšs grandes maisons ou qu’ils sont assez riches. En gĂ©nĂ©ral, c’est plutĂŽt une garde-robe, une penderie, une armoire pour ranger ses vĂȘtements, on dit un dressing.

Attention Ă  ne pas confondre parce qu’en anglais, dressing, c’est plutĂŽt la sauce qu’on va mettre, par exemple, sur une salade. Donc, si je dis en anglais “my new skirt is in my dressing”, ça n’a aucun sens.

Ça pourrait totalement arriver que je dise ça ou qu’un Français dise ça parce qu’on a vraiment l’impression que ce mot dressing est un mot qui vient tout droit de l’anglais et qu’on utilise tel quel, mais pas du tout en rĂ©alitĂ©.

Un parking. Alors un parking, ça ressemble quand mĂȘme au mot anglais.

C’est assez proche. Un parking en France, c’est un stationnement, donc ça peut ĂȘtre soit en extĂ©rieur, soit dans un bĂątiment.

J’ai enfin trouvĂ© une place de parking aprĂšs 20 minutes de recherche ou je peux dire, j’ai garĂ© ma voiture dans le parking en face de chez toi.

C’est l’endroit oĂč on va garer sa voiture. Comme je vous disais, on peut aussi dire stationnement en français, mais parking est vraiment le mot qui est le plus frĂ©quemment, le plus souvent utilisĂ©.

Alors le mot suivant est assez marrant parce qu’en fait, on a juste inversĂ© le mot anglais. C’est un talkie walkie, alors qu’en anglais, on dit un walkie talkie.

Pourquoi est ce qu’on a Ă©tĂ© inversĂ© les deux parties du mot, je n’en ai aucune idĂ©e. Mais en français, on dit un talkie walkie.

Je suis sĂ»re que vous voyez ce que c’est, c’est souvent utilisĂ© par la police, ou il y en a aussi pour les enfants. Ça ressemble un peu Ă  un tĂ©lĂ©phone portable. On peut parler dedans et on peut communiquer avec d’autres personnes. Par exemple, le policier peut communiquer avec son collĂšgue.

Le camping. À nouveau ici, c’est un mot qui est assez proche du mot en anglais, mais ce n’est pas exactement le mĂȘme. Un camping, c’est un terrain qui a Ă©tĂ© amĂ©nagĂ© pour qu’on puisse camper.

Vous pouvez faire des vacances Ă  l’hĂŽtel ou au camping. Vous y allez, vous posez votre tente dessus. On dit aussi en français qu’on fait du camping. En anglais, je pense qu’on dira plus campsite ou camp ground, je pense en anglais amĂ©ricain.

Du playback. Faire du playback, je suis sĂ»re que vous ĂȘtes dĂ©jĂ  allĂ© Ă  un concert ou que vous avez regardĂ© une prestation musicale Ă  la tĂ©lĂ©vision ou vous vous rendez compte que le chanteur ou la chanteuse ne chante pas vraiment, qu’il y a la musique et qu’elle bouge juste ses lĂšvres pour faire semblant de chanter en français, on dit que c’est du playback.

Le chanteur fait du playback. Ça peut aussi ĂȘtre le cas pour les instruments de musique. Par exemple si un musicien fait semblant de jouer de la guitare et qu’il y a la musique qui sort des enceintes.

Il fait du playback. À nouveau, on dirait un mot tout droit sorti de l’anglais, mais pas du tout, ce mot n’est utilisĂ© qu’en français. Ou peut ĂȘtre dans d’autres langues, mais en tout cas pas en anglais. En tout cas, il n’a pas la mĂȘme signification, je pense que playback c’est la lecture, par exemple, d’un CD, d’un disque ou alors ça veut dire je pense rĂ©Ă©couter juste quelque chose, playback.

Si vous ĂȘtes une fille et que vous ĂȘtes dĂ©jĂ  allĂ©e chez le coiffeur en France ou que vous avez juste regardĂ© la liste des prestations, vous avez forcĂ©ment vu ce mot brushing.

À nouveau, c’est un mot qui n’est pas utilisĂ© en anglais. En anglais, on dira je pense Ă  blow dry. Le brushing c’est une technique pour coiffer les cheveux.

Quand les cheveux sont mouillés, on va utiliser un sÚche cheveux et une brosse ronde et on va coiffer les cheveux comme ceci pour leur donner une jolie forme.

Un people ou des people. Ce mot est marrant aussi parce qu’il n’a pas du tout la mĂȘme signification en français et en anglais. En anglais, people, ça veut tout simplement dire des gens.

En français, si on dit que quelqu’un est un people, ça veut dire que c’est quelqu’un de cĂ©lĂšbre. C’est une cĂ©lĂ©britĂ©. Il est “famous”.

Le pressing. Un pressing en France, c’est l’endroit oĂč on peut aller faire laver ses affaires, ses vĂȘtements ou ses draps lit, ses manteaux.

C’est un Ă©tablissement oĂč une personne prend vos vĂȘtements et va les laver pour vous. Aussi faire du nettoyage Ă  sec, du repassage et ça s’appelle en France un pressing.

En anglais, je pense qu’on dit a dry cleaner, donc ça n’a rien Ă  voir.

Un smoking. Un smoking en français, c’est un vĂȘtement la plupart du temps portĂ© par les hommes en soirĂ©e ou pour un Ă©vĂ©nement. C’est comme un costume mais ça va ĂȘtre portĂ© avec un nƓud papillon. Et en gĂ©nĂ©ral, il y a un bord ici qui va ĂȘtre en satin ou en soie. Je ne sais pas exactement la matiĂšre, mais qui va ĂȘtre brillant ici et on a un nƓud papillon.

Un flipper. Ici, on ne parle pas du tout du dauphin, mais on parle d’un jeu qu’on peut trouver dans des cafĂ©s. C’est une grande machine oĂč on envoie une balle et la petite balle en mĂ©tal va passer dans diffĂ©rentes zones.

On doit la faire rebondir et en fait, on gagne des points et il ne faut surtout pas qu’elle tombe dans le trou. En français, on appelle ça un flipper. À nouveau, rien Ă  voir pourtant, avec le mot en anglais, je pense que ça s’appelle pinball machine.

Le mot suivant est pom-pom girl. Les pom-pom girls, ce sont les filles qui vont faire des chorégraphies ou des acrobaties pour soutenir une équipe sportive.

Elles ont un uniforme et elles ont des pompons. En français, on dit pom-pom girls, donc on utilise girl pour gille, alors qu’en anglais, on va plutĂŽt dire cheerleader.

Pour les derniers mots, on va rester dans le sport. Un tennisman. Un tennisman en français, c’est tout simplement un joueur de tennis, comme par exemple Rafael Nadal ou Djokovic.

Et d’ailleurs, pour une femme, on dit une tenniswoman. On dirait Ă  nouveau que ce mot a Ă©tĂ© empruntĂ© Ă  l’anglais. Et pourtant, pas du tout, puisqu’en anglais, on dit tennis player.

Et enfin, le dernier mot. Un jogging. Un jogging en français, ça peut vouloir dire deux choses. Soit, si je dis que je fais un jogging, c’est que je sors courir, je fais du sport oĂč je cours, je fais de la course Ă  pied.

Jogging, on l’utilise aussi pour parler du survĂȘtement de sport. Le vĂȘtement qu’on va mettre pour faire du sport mais de plus en plus, on met aussi un jogging pour traĂźner Ă  la maison quand on ne fait pas grand chose. C’est un peu un pyjama plus habillĂ©.

À nouveau ici, c’est assez proche de l’anglais, mais ce n’est pas exactement le mĂȘme mot.

VoilĂ , c’est fini pour aujourd’hui,  j’espĂšre que cette vidĂ©o vous a plu. Si elle vous a plu, mettez un like et surtout, si vous connaissez d’autres faux anglicismes, n’hĂ©sitez pas Ă  les mettre en commentaire.

Si le livre Kill The French vous intĂ©resse, n’oubliez pas, je mets le lien vers la page Amazon du livre dans la description de la vidĂ©o.

Je vous souhaite à tous une trÚs belle journée et je vous dis à trÚs bientÎt.

Partager cet article
Facebook
Twitter
WhatsApp
Email

Mes cours de français đŸ‡«đŸ‡·

🚀 🚀 DÉBLOQUE ton français avec des conversations du quotidien

Tu comprends le français parlĂ© Ă  l'Ă©cole ou dans les films mais tu paniques quand tu as une vraie conversation avec un natif francophone đŸ˜± ?

Travaille ta compréhension orale avec 40 dialogues de la vie quotidienne en France (+ fiches de vocabulaire + quiz de compréhension).

Chaque mois, un nouveau dialogue est ajouté.

45 minutes de conversation avec Elisabeth

đŸ‡«đŸ‡· 🗣 Cours de conversation avec moi (+ document de travail personnalisĂ©)

Tu veux pratiquer ton expression orale en français, gagner en fluidité et en confiance ? Réserve une session de conversation privée avec moi.

Plus qu'une simple conversation, je t'accompagne dans ta progression...

À la fin de chaque session, je t'envoie une fiche rĂ©capitulative en PDF avec tes fautes et les corrections.

90 jours pour progresser en français

90 jours d'exercices pour progresser simplement en français

90 jours pour progresser en français grùce à ton quotidien.

Ce carnet te guidera tout au long de tes journées pour améliorer ton français en 15 minutes par jour.

Articles qui pourraient t'intéresser

Vidéos qui pourraient t'intéresser

en_USEnglish
Retour en haut