"Éventuellement" bedeutet nicht "eventually". "Actuellement" bedeutet nicht "actually". Und "sensible" hat nichts mit dem englischen "sensible" zu tun. Wenn du schon einmal eines dieser Wörter benutzt hast und dachtest, Französisch und Englisch seien ähnlich, bist du in die Falle der faux amis (falsche Freunde) getappt.
Falsche Freunde (faux amis) sind Wörter, die im Französischen und Englischen ähnlich aussehen, aber völlig unterschiedliche Bedeutungen haben. Zum Beispiel bedeutet "actuellement" "im Moment" (currently), nicht "tatsächlich" (actually). "Assister à" bedeutet "anwesend sein bei" (to attend), nicht "helfen" (to assist). Diese Fallen sind die Quelle peinlicher Fehler - manchmal lustig, manchmal ernst - wie "elle était luxurieuse" (sie war lüstern) statt "elle aimait le luxe" (sie liebte Luxus) zu sagen.
Die gefährlichsten falschen Freunde
Beginnen wir mit denen, die dich wirklich in Verlegenheit bringen können.
- ❌ "Elle était luxurieuse" (= sie war lüstern, sexuelle Bedeutung)
✅ "Elle aimait beaucoup le luxe" oder "c'était luxueux" (sie liebte Luxus) - ❌ "Je suis excité de te voir !" (= sexuelle Konnotation im Französischen)
✅ "J'ai hâte de te voir !" oder "je suis impatient de te voir !" (ich kann es kaum erwarten!) - ❌ "Elle est préservative" (un préservatif = ein Kondom)
✅ "Elle est conservatrice" (sie ist konservativ)
Wie du siehst, verursachen manche falschen Freunde nur ein leichtes Missverständnis. Andere können echte Peinlichkeiten erzeugen. Besser, sie vorher zu kennen.
Die Klassiker - die ich jede Woche korrigiere
Actuellement ≠ actually
- ❌ "Actuellement, je pense que c'est faux" (= im Moment denke ich, dass es falsch ist)
✅ "En fait, je pense que c'est faux" (tatsächlich denke ich, dass es falsch ist) - "Actuellement" = im Moment. "Actually" = en fait, en réalité (tatsächlich).
Éventuellement ≠ eventually
- ❌ "Ça va éventuellement être réparé" (= vielleicht wird es repariert)
✅ "Ça va finalement être réparé" (es wird schließlich repariert) - "Éventuellement" = vielleicht, gegebenenfalls. "Eventually" = finalement, à terme (schließlich).
Assister ≠ to assist
- ❌ "Je vais assister mon patron" (= ich werde bei meinem Chef anwesend sein)
✅ "Je vais aider mon patron" (ich werde meinem Chef helfen) - "Assister à" = anwesend sein bei. "To assist" = aider (helfen).
Attendre ≠ to attend
- ❌ "J'attends la conférence" (= ich warte auf die Konferenz)
✅ "J'assiste à la conférence" (ich nehme an der Konferenz teil) - "Attendre" = warten. "To attend" = assister à. Eine Kreisfalle!
Alltägliche falsche Freunde
Confortable ≠ comfortable (für Personen)
- ❌ "Je suis un peu plus confortable en face de mes collègues"
✅ "Je suis un peu plus à l'aise en face de mes collègues" (ich fühle mich wohler bei meinen Kollegen) - Im Französischen gilt "confortable" nur für Gegenstände. Für Personen sagt man "à l'aise".
Sensible ≠ sensible
- "Sensible" auf Französisch = sensibel, empfindsam. "Sensible" auf Englisch = vernünftig, sensé.
Sympathique ≠ sympathetic
- "Sympathique" = sympathisch, nett. "Sympathetic" = mitfühlend, verständnisvoll.
Demander ≠ to demand
- "Demander" = fragen, bitten. "To demand" = exiger (fordern). Verwechselst du sie, klingst du viel aggressiver als beabsichtigt.
Falsche Freunde im praktischen Leben
Librairie ≠ library
- "La librairie" = eine Buchhandlung (man kauft). "The library" = la bibliothèque (Bibliothek, man leiht aus).
Location ≠ location
- "Location" auf Französisch = Miete, Vermietung. "Location" auf Englisch = emplacement (Standort, Ort).
Monnaie ≠ money
- "La monnaie" = Kleingeld (change) oder Währung. "Money" = l'argent (Geld).
Rester ≠ to rest
- "Rester" = bleiben. "To rest" = se reposer (sich ausruhen).
Chance ≠ chance
- "La chance" = Glück. "A chance" = une occasion (eine Gelegenheit).
Falsche Freunde, die das Register wechseln
Global ≠ global
- "Global" auf Französisch = gesamt, insgesamt. "Global" auf Englisch = mondial (weltweit).
Supporter ≠ to support
- "Supporter" = ertragen, aushalten. "To support" = soutenir (unterstützen).
Réaliser ≠ to realize
- "Réaliser" = verwirklichen, erschaffen (einen Film, einen Traum). "To realize" = se rendre compte (erkennen, merken).
Formidable ≠ formidable
- Auf Französisch: "formidable" = großartig, wunderbar (positiv). Auf Englisch: "formidable" = furchteinflößend, beeindruckend.
Entrée ≠ entrée
- Auf Französisch: "une entrée" = eine Vorspeise oder ein Eingang. In den USA: "entrée" = das Hauptgericht.
5 Reflexe, um falsche Freunde zu vermeiden
- Sei misstrauisch bei transparenten Wörtern: je mehr ein Wort dem Englischen ähnelt, desto wahrscheinlicher ist es eine Falle
- Lerne sie paarweise: wenn du einen falschen Freund entdeckst, notiere beide Bedeutungen nebeneinander
- Teste im Kontext: verwende das Wort in einem französischen Satz und frage dich, ob ein Franzose verstehen würde, was du meinst
- Höre Muttersprachlern zu: in Podcasts und Videos beobachte, wie Franzosen diese Wörter verwenden
- Akzeptiere, dass es Zeit braucht: selbst fortgeschrittene Lernende tappen noch in diese Fallen
NB: es gibt auch "echte Freunde" (vrais amis) - identische Wörter auf Englisch und Französisch mit derselben Bedeutung (important, orange, restaurant, garage, courage...). Aber darüber schreibt niemand Artikel, weil sie nie Probleme verursachen.




