10 FRENCH WORDS USED IN EVERYDAY LIFE THAT COME FROM BRANDS

Image illustration Elisabeth newsletter

🎁 30% de réduction sur mes cours

Abonne-toi à ma newsletter et reçois 30% de réduction sur mes cours. 

Laisse ton prénom et ton email ci-dessous ⬇️

10 FRENCH WORDS USED IN EVERYDAY LIFE THAT COME FROM BRANDS

Transcript

En français, il y a des noms de marques qui ont presque remplacé le vrai nom des objets.

Je suis sûre que c’est le cas aussi dans votre langue si vous réfléchissez bien. Il y a des noms de marques qui sont presque devenus des noms communs tellement vous avez associé le nom de la marque à l’objet, même si vous utilisez le même objet, mais d’une autre marque, vous l’appelez par le nom de cette marque.

Bienvenue dans cette nouvelle vidéo. Aujourd’hui, nous allons voir ensemble dix marques qui sont devenues des noms communs en français. Quand on est étranger, ça peut être compliqué de comprendre de quoi on parle. Pour vous, ça peut être des mots compliqués à comprendre dans une conversation parce qu’évidemment, vous, vous avez appris les bons mots.

Le vrai nom commun qui désigne cet objet, mais dans le langage courant, dans le langage familier, les Français vont utiliser ces noms de marques pour qualifier ces objets.

Certains de ces mots sont devenus tellement populaires qu’ils sont même entrés dans le dictionnaire, alors que ce sont bien des marques déposées.

C’est par exemple le cas d’un Bic. D’ailleurs, un bic c’est le premier mot que nous allons voir ensemble.

Un Bic. Un Bic, c’est un stylo bille. Très souvent en français, on va dire un Bic au lieu d’utiliser le vrai mot qui est un stylo bille.

Et son petit Bic de fonctionnaire en retraite, je lui pète moi !

Il a pété mon Bic ! Et ouais je lui ai pété son Bic moi…

En réalité, Bic, c’est une marque, mais on va utiliser ce mot même si on utilise un stylo bille d’une autre marque, de n’importe quelle marque, le mot Bic a quasiment remplacé le vrai mot.

Certainement aussi parce que Bic est très rapide à dire, alors que stylo bille et assez long.

Du Tipp-Ex. Le Tipp-Ex, c’est un liquide blanc qu’on utilise pour corriger. C’est un effaceur liquide.

Tu dis au revoir à celle que tu appelleras désormais ton ex, dans son agenda, sur ton nom elle va passer un coup de Tipp-Ex.

C’est un correcteur liquide d’écriture. Quand vous passez un examen, par exemple, et que vous avez fait une erreur avec votre Bic et que vous voulez effacer, vous pouvez utiliser du Tipp-Ex, vous mettez du blanc et vous réécrivez par dessus.

À nouveau, on utilise le mot Tipp-Ex quasiment systématiquement au lieu de dire un effaceur liquide ou un correcteur liquide, alors que Tipp-Ex est en réalité une marque. Mais si vous ne le savez pas, ça peut être compliqué à comprendre dans une conversation.

Si quelqu’un, par exemple, pendant un de vos cours de français, vous demande s’il peut vous emprunter votre Tipp-Ex.

Des boules Quies. Oups… Des boules Quies c’est le mot qu’on utilise presque systématiquement pour parler de bouchons d’oreilles. Cette marque est tellement connue qu’on dit systématiquement boules Quies au lieu de dire des bouchons d’oreilles.

C’est ce qu’on met dans son oreille, par exemple la nuit, pour ne pas entendre les bruits. Si quelqu’un vous demande si vous voulez des boules Quies, il vous demande si vous voulez des bouchons d’oreilles.

Un Labello. Un Labello, c’est le mot qu’on utilise très souvent pour parler d’un baume à lèvres. Un hydratant pour les lèvres. Donc, vous voyez, ici, ce n’est pas, ce n’est pas du tout la marque Labello, mais c’est le mot qu’on utilise très souvent pour qualifier ce type… oula ! Qu’on utilise très souvent pour parler d’un baume à lèvres.

Labello, Labello, sur tes lèvres.

À nouveau, tellement la marque est connue, ça va prendre le pas sur le vrai nom commun. Par exemple, je peux dire j’ai mis du Labello trois fois dans la journée, mais mes lèvres sont toujours sèches.

Du Sopalin. Sopalin, c’est une marque d’essuie tout, très connue en France. Elle est tellement connue, elle a tellement été utilisée dans les foyers que maintenant, même si on prend la marque du magasin très souvent, on va quand même appeler de l’essuie tout du Sopalin.

Est-ce que tu peux me passer un Sopalin ? J’ai renversé mon verre d’eau. Bien sûr, évidemment, je ne l’ai pas précisé, mais vous pouvez toujours utiliser les bons mots et c’est même mieux.

Cette vidéo, je vous la fait surtout pour que vous puissiez comprendre si vous discutez avec un Français et que vous puissiez comprendre si quelqu’un vous demande un Sopalin, un Bic ou un Labello, par exemple.

Toujours dans les objets vraiment très utilisés au quotidien. Donc, un mouchoir en papier très souvent en France, on va appeler ça un Kleenex. Ici, je l’ai sous cette forme, mais vous avez aussi les emballages rectangulaires où vous avez une dizaine de mouchoirs en papier que vous pouvez mettre dans votre sac, par exemple.

Eh bien, très souvent, on va dire est ce que tu as un Kleenex ? J’ai besoin de me moucher au lieu de dire un mouchoir en papier tellement à nouveau, cette marque est connue. Ici vous voyez ce, c’est simplement la marque du magasin. Ce n’est pas du tout la marque Kleenex, mais c’est quand même souvent le mot qui va être employé.

Du scotch. À nouveau, en France, on utilise presque toujours le mot scotch pour parler de ruban adhésif.

Vous voyez ça colle…

Scotch c’est aussi une marque, mais qui est tellement connue qu’on a fini par dire Scotch au lieu d’utiliser le bon mot.

Du Nutella. Nutella, c’est vraiment une marque très connue dans de nombreux pays. Peut être que vous l’utilisez aussi chez vous à la place de pate à tartiner.

Je n’en ai pas chez moi, j’essaie d’éviter de manger du Nutella et de la pâte à tartiner parce que c’est vraiment très sucré. À nouveau, peu importe la marque qu’on va acheter, même si parfois on achète des marques plus qualitatives que Nutella, on va quand même dire est ce que tu peux me passer le pot de Nutella ?

Du mercurochrome. Quand on parle de mercurochrome, on l’utilise en général pour parler d’une solution antiseptique qu’on va mettre quand on s’est blessé. Le mercurochrome ça a une spécificité, c’est que c’est de couleur rouge.

Quand on met du désinfectant rouge, on va souvent dire j’ai mis du mercurochrome, alors qu’à la base, c’est bien le nom d’une marque.

Dernier objet que nous allons voir aujourd’hui, c’est un k-way. Un k-way, c’est une veste de pluie. K-wai, c’est bien sûr une marque, mais comme pour tous les autres mots, on l’utilise maintenant presque comme un nom commun pour parler d’un coupe vent, pour parler d’un vêtement de pluie.

Voilà, c’est terminé pour aujourd’hui. J’espère que cette vidéo vous a plu. Dites-moi en commentaire si vous voulez d’autres vidéos de ce type, j’ai plein d’autres idées en tête de marques qui sont entrées dans le vocabulaire commun en France. Donc n’hésitez pas à me le dire et surtout, mettez un like à cette vidéo et abonnez-vous. Je vous dis à très bientôt.

🇫🇷 La meilleure méthode pour transformer ton français

Au travers de 50 dialogues du quotidien (au restaurant, lors d’un achat immobilier, à une soirée entre amis, dans le métro, lors d’une recherche d’emploi, pour réserver un logement, etc.) progresse en français avec une méthode originale et immersive.

🚀 50 dialogues du quotidien pour booster ta compréhension du français

✅ Comprends les français, même quand ils parlent rapidement. 
✅ Apprends comment les francophones parlent au quotidien.
✅ Découvre une méthode “tout en un” qui transformera ton français.

Share this post
Facebook
Twitter
WhatsApp
Email

Articles qui pourraient t'intéresser

Expressions
Elisabeth

LEARN FRENCH IN 2 MINUTES – French idiom : Boire des coups

Transcript de la vidéo Bonjour tout le monde, j’espère que vous allez bien. Aujourd’hui, je vous retrouve pour une nouvelle vidéo sur une expression française. L’expression que nous allons voir aujourd’hui est assez familière. C’est boire des coups. Santé. Boire

black and gray digital device
Conseils
Melanie

Les formules de politesse par e-mail en français

Maîtriser les formules de politesse françaises n’est pas chose facile. Nous avons l’embarras du choix, et certaines formules peuvent paraître interminables et difficilement compréhensibles à une personne non-francophone. Il est primordial de ne pas les confondre, particulièrement si vous vous

Expressions
Elisabeth

METTRE LA MAIN À LA PÂTE

Dans cette vidéo, j’explique de manière claire et concise (en moins de 2 minutes) l’expression “mettre la main à la pâte. Si vous avez des questions sur cette expression ou si vous souhaitez que je vous en explique d’autres, n’hésitez

Vidéos qui pourraient t'intéresser

Vidéos

Kitchen vocabulary in French : 70 words (basic to advanced)

Transcription Tu n’as jamais entendu ces objets de la cuisine en français ? Une louche, un économe ou encore une bouilloire ? Alors, cette vidéo est faite pour toi. Bienvenue dans ma cuisine. Aujourd’hui, c’est une vidéo de vocabulaire en

Image illustration Elisabeth newsletter

🎁 30% de réduction sur mes cours

Abonne-toi à ma newsletter et reçois 30% de réduction sur mes cours. 

Laisse ton prénom et ton email ci-dessous ⬇️

en_USEnglish
Retour en haut