Maîtriser les formules de politesse françaises n’est pas chose facile. Nous avons l’embarras du choix, et certaines formules peuvent paraître interminables et difficilement compréhensibles à une personne non-francophone.
Il est primordial de ne pas les confondre, particulièrement si vous vous adressez à un recruteur ou un supérieur hiérarchique . Cet article va vous guider sur le terrain miné des formules de politesse par e-mail et vous montrer comment les utiliser à bon escient.
“Cordialement” c’est très bien, non ?
Vous l’avez sans doute remarqué, “cordialement” est de loin la formule de politesse la plus répandue en France. Cependant, comme nous le verrons plus bas, elle n’est pas adaptée à toutes les situations.
“Cordialement” se traduit littéralement par “cordially” ou “warmly”. Même si “cordially” est convenable à la fin d’un e-mail rédigé en anglais, c’est une formule obsolète qui ne correspond pas à l’usage que les français font de “cordialement”. Elle équivaut en réalité à “best/warm/kind regards” ; une formule relativement neutre, à utiliser entre collègues, pour un client familier ou encore une personne inconnue dont la position ne requiert pas trop de formalité. On peut y rajouter un peu de chaleur avec “bien cordialement”.
Comme je disais plus haut, nous avons l’embarras du choix, n’hésitez donc pas à vous démarquer en optant pour “sincèrement” ou “cordiales salutations”, par exemple. Si vous connaissez la personne, personnalisez votre e-mail en le clôturant par “à bientôt” ou “au plaisir” (“speak soon”), “bonne journée” ou encore “en vous souhaitant une excellente fin de semaine”, qui peuvent même être agrémentées d’un point d’exclamation, au même titre que “catch you then! ” ou “have a good one!” en anglais.
Dans un contexte plus formel, pensez à des formules telles que “avec ma sincère considération”, “je vous prie d’agréer mes meilleures salutations” ou encore “je vous prie de croire à mes sentiments cordiaux et respectueux” ; comprenez “respectfully yours” en anglais, idéal pour s’adresser à un supérieur hiérarchique ou une personne notable.
Master the French that's REALLY used in daily life! 🇫🇷
YES, 15 minutes a day is all you need to transform your French.
✅ Understand French speakers, even when they talk fast.
✅ Expand your vocabulary with everyday words and phrases.
✅ Speak French confidently in real-world situations.
✅ Improve your speaking skills with free conversation tables.
Postuler à un emploi
En anglais, lorsqu’on envoie une candidature par e-mail, on peut se contenter d’un succinct “yours sincerely/faithfully”. Ce n’est pas le cas dans la langue de Molière…
Voici un exemple de formule de politesse pour s’adresser à un recruteur : “Me tenant à disposition pour un entretien à la date qui vous conviendra, je vous prie d’agréer, Madame Durant, l’expression de ma considération distinguée.”
Ces expressions classiques (et interminables !) sont indispensables et démontreront votre respect des procédures. Elles se décomposent en trois parties :
- – En espérant que ma candidature retiendra votre attention, je vous prie d’agréer,…
– Me tenant à disposition pour un entretien à la date qui vous conviendra, je vous prie d’agréer,…
– Désireux(se) de vous démontrer ma motivation, je vous prie de recevoir,…
- – Madame,…
– Monsieur,…
– Madame, Monsieur,…
– Monsieur le Directeur,…
– Madame Durant,…
- – L’expression de mes sincères salutations.
– L’expression de ma considération distinguée.
NB : il est impératif de s’adresser à votre interlocuteur exactement de la même façon au début et à la fin de votre e-mail. Le paragraphe sur les différentes ouvertures d’e-mails vous en dira plus sur les formules à adopter.
Exprimer sa gratitude
“Vous remerciant par avance pour…” est l’équivalent de “thanks in advance” et se trouve être un bon moyen d’appeler à l’action tout en exprimant sa gratitude.
Pour dire merci, tout simplement, finissez votre e-mail par “avec mes remerciements”, “avec tous mes remerciements”, “avec mes sincères remerciements”.
Obtenir une réponse
Avoir recours à la bonne formule en fin d’e-mail est un excellent moyen de solliciter une réponse tout en restant courtois.
Écrivez “dans l’attente de votre réponse, je vous prie d’agréer mes meilleures salutations”. Subtil, mais efficace. L’équivalent en anglais “I look forward to hearing from you” est tout aussi efficace, mais beaucoup moins subtil ; une traduction directe de cette formule risquerait de froisser un interlocuteur français.
Amis et famille
Il va de soi que les formules telles que “xoxo”, “love” ou “take care” en anglais sont à proscrire dans un cadre professionnel ; de la même manière, “bisous”, “grosses bises”, “amitiés”, “bien à toi” sont à réserver pour vos proches.
Tout comme en anglais, il est possible d’individualiser vos formules de politesse. Par exemple, “musicalement” ou “sportivement vôtre” vous permettront de sortir du lot.
Et pour commencer ?
En ouverture d’e-mail, pour s’adresser à un collègue de travail ou une personne avec qui on entretient des relations suivies, “bonjour Martin” est tout à fait adapté. Pour les proches, on peut s’autoriser la familiarité avec “salut” ou “coucou”, qui se traduisent par “hi”.
S’il s’agit d’un supérieur hiérarchique, il est conseillé d’utiliser “cher(chère) collègue”.
Dans les situations formelles telles qu’une candidature, si le recruteur est inconnu, utilisez “Madame, Monsieur” (Attention ! Madame toujours avant Monsieur). Toutefois, si vous connaissez leur nom, leur fonction ou leur sexe, utilisez-les accompagnés de l’adjectif “cher(chère)”, surtout pas “bonjour”, qui est jugé trop familier dans ce contexte. Par exemple : “Cher Monsieur Dupont/Chère Madame la Directrice/Cher Monsieur”.