"Ça faisait ma femme en colère." Essa frase é um erro real de aluno - e a armadilha perfeita: "faire" parece poder dizer tudo em francês... mas não dessa vez. Aqui o certo era "mettre": "ça mettait ma femme en colère" (isso deixava minha esposa brava). Então, como saber quando "faire" dá conta do recado - e quando não dá?
"Faire" é o verbo mais versátil do francês. Ele cobre as atividades (faire du sport, faire la cuisine), o clima (il fait beau), as sensações (faire peur, faire mal, faire plaisir), a construção causativa (faire réparer = mandar consertar) e dezenas de expressões fixas: faire attention (prestar atenção), faire confiance (confiar), faire la queue (fazer fila), faire exprès (fazer de propósito). Mas para as emoções o francês prefere "mettre": mettre en colère, não "faire en colère".
Faire du, faire de la: o esporte e as atividades
Para falar de uma atividade que você pratica, a estrutura é "faire + du / de la / de l'":
- "Je fais du sport trois fois par semaine." (Faço esporte três vezes por semana.)
- "Elle fait de la natation." (Ela faz natação.)
- "Tu fais de l'escalade ?" (Você faz escalada?)
- "On fait du vélo le dimanche." (A gente anda de bicicleta no domingo.)
Boa notícia para você: o "fazer" do português funciona de um jeito bem parecido (fazer esporte, fazer natação). São os anglófonos que precisam escolher entre to do, to play e to go - e é justamente por isso que "faire" confunde tanto.
Faire la, faire le: as tarefas de casa
- "faire la cuisine" (cozinhar)
- "faire la vaisselle" (lavar a louça)
- "faire le ménage" (fazer a faxina)
- "faire les courses" (fazer as compras)
- "faire la lessive" (lavar a roupa)
- "faire son lit" (arrumar a cama)
Dica: quase todas as tarefas domésticas se constroem com "faire". Se acontece em casa e é uma obrigação, tente "faire" - você vai acertar nove em cada dez vezes.
As expressões fixas indispensáveis
- "faire attention": prestar atenção, tomar cuidado. "Fais attention en traversant !"
- "faire confiance à": confiar em. "Je te fais confiance."
- "faire peur à": assustar, dar medo. "Ce film m'a fait peur."
- "faire mal à": machucar, doer. "Mes chaussures me font mal."
- "faire plaisir à": agradar, dar prazer. "Ça me fait plaisir de te voir."
- "faire la queue": fazer fila. "On a fait la queue une heure."
- "faire exprès": fazer de propósito. "Pardon, je n'ai pas fait exprès !"
- "faire semblant": fingir. "Il fait semblant de dormir."
- "faire de son mieux": fazer o seu melhor. "J'ai fait de mon mieux."
- "faire la grasse matinée": dormir até tarde. "Dimanche, je fais la grasse matinée."
- "faire un tour": dar uma volta. "On va faire un tour ?"
- "faire des économies": economizar, juntar dinheiro. "Je fais des économies pour voyager."
Il fait: o clima
O clima francês pertence a "faire", em construção impessoal - e aqui o português te ajuda de novo: "faz frio", "faz calor".
- "Il fait beau." (O tempo está bom.)
- "Il fait froid / chaud."
- "Il fait 25 degrés."
- "Il fait nuit / jour."
Faire + infinitivo: a construção causativa
É um dos usos mais poderosos de "faire": "faire + infinitivo" significa provocar uma ação ou delegá-la a alguém.
- "Je fais réparer ma voiture." (Mando consertar meu carro - é o mecânico que conserta.)
- "Ce film m'a fait pleurer." (Esse filme me fez chorar.)
- "Elle a fait travailler les élèves." (Ela fez os alunos trabalharem.)
Um erro real de coaching: "Ça nous a gagné du temps." Falta o causativo: ✅ "Ça nous a fait gagner du temps." (Isso nos fez ganhar tempo - literalmente: provocou o ganho de tempo.)
Quando "faire" NÃO resolve
O reflexo "faire = fazer" (ou "to make/do" para os anglófonos) cria calcos que não funcionam em francês:
- ❌ "Ça faisait ma femme en colère." → ✅ "Ça mettait ma femme en colère." Para emoções e estados, o francês usa "mettre": mettre en colère (deixar bravo), mettre mal à l'aise (deixar sem graça), mettre de bonne humeur (deixar de bom humor). Repare: onde o português usa "deixar", o francês usa "mettre".
- ❌ "Faire une décision." (calco do inglês to make a decision, típico de anglófonos) → ✅ "Prendre une décision." Como em português: uma decisão se "toma".
- ❌ "Faire du sens." (calco do inglês to make sense) → ✅ "Avoir du sens." "Ça a du sens." Atenção, falso amigo invertido: em português "fazer sentido" é perfeitamente correto, mas em francês "faire du sens" não existe.
- ❌ "J'ai fait des amis ici." (calco do inglês I made friends) → ✅ "Je me suis fait des amis ici." O verbo é pronominal: se faire des amis.
Vale notar: "faire une erreur" se diz muito bem - "commettre une erreur" é simplesmente mais elegante na escrita. E "faire la fête" significa festejar: "on a fait la fête tout le week-end."
Como memorizar tudo isso
- Por categoria de uso: atividades (faire du), casa (faire la), clima (il fait), expressões fixas (faire attention, faire confiance, faire la queue...), causativo (faire + infinitivo). Cinco caixas, não cinquenta expressões soltas.
- Pela escuta repetida: "faire" aparece em praticamente toda conversa em francês. Escute diálogos do dia a dia e anote cada "faire" que ouvir: você vai ver as mesmas estruturas voltando o tempo todo.
- Pelo teste do calco: se você traduz palavra por palavra do português ou do inglês e soa estranho, procure o verbo francês dedicado (prendre une décision, avoir du sens, mettre en colère).
NB: não confunda "faire mal" e "faire du mal". "Mes chaussures me font mal" = físico (elas machucam). "Il m'a fait du mal" = emocional (ele me fez mal). Aquele pequeno "du" muda o registro da dor.




