Expressões3 de maio de 2022

Learn French in 3 Minutes - French Idiom: Avoir du pain sur la planche

BlogExpressões
Learn French in 3 Minutes - French Idiom: Avoir du pain sur la planche

Transcrição

Olá a todos, espero que estejam bem.

Bem-vindos a este vídeo onde vamos ver uma expressão francesa em poucos minutos. Hoje, vamos ver uma expressão que foi solicitada por um inscrito.

Esta expressão é "avoir du pain sur la planche" (ter pão na tábua). Você me perguntou o que significa essa expressão e também de onde ela vem. Então vamos ver as duas coisas juntos hoje.

"Avoir du pain sur la planche" significa que você tem muito trabalho a fazer, muitas tarefas a cumprir. É o equivalente francês de "ter muito no prato" ou "ter muito pela frente". Por exemplo, se você está dando uma festa, poderia dizer: os convidados chegam em uma hora e ainda tenho "du pain sur la planche".

Preciso decorar o ambiente, fazer um bolo, preparar os coquetéis e me maquiar. Ainda tem muita coisa a fazer. Realmente ainda tenho "du pain sur la planche".

Aqui está outro exemplo para ajudá-lo a entender. Se você acabou de comprar um apartamento ou casa novo e há muito trabalho de reforma a fazer, poderia dizer: há tanto trabalho a fazer para tornar este apartamento habitável e bonito.

Precisamos refazer a cozinha, derrubar paredes, repintar, decorar. Definitivamente temos "du pain sur la planche".

Mas de onde vem essa expressão e por que é usada em francês?

Há várias histórias por trás dessa expressão. Vamos ver duas juntos.

A primeira história explica que a origem de "avoir du pain sur la planche" remonta ao século XIX. Como os camponeses comiam muito pão, era essencial ter reservas suficientes para o inverno.

Quando as pessoas diziam que tinham "du pain sur la planche", significava que tinham reservas suficientes para se virar. Então há essa metáfora entre o pão e as tarefas a cumprir.

Não são mais reservas de comida que você tem, mas reservas de trabalho. Então você ainda tem muitas tarefas a completar.

A segunda explicação para essa expressão também data da mesma época. Os juízes davam rações de pão aos criminosos condenados a trabalhos forçados.

A punição deles era trabalhar para o Estado - fazendo trabalhos forçados. Então essa expressão também poderia vir disso. "Avoir du pain sur la planche" - receber rações de pão prenunciava um futuro difícil com trabalho muito pesado.

Quer ir mais longe?

Descubra meus cursos interativos com karaokê, ditado, pronúncia e coach IA.

Descubra a escola online