"Je l'ai offert une machine à café," "ça va le plaire," "je les ai demandé de répéter"... Three sentences, three mistakes - and always the same problem: confusing the direct pronoun (le, la, les) with the indirect pronoun (lui, leur). It's one of several spots where French pronouns trip up learners, alongside relative pronouns like qui, que, dont and où.
In French, COD pronouns (complément d'objet direct) - le, la, les - replace a noun with no preposition (aimer quelqu'un -> je l'aime). COI pronouns (complément d'objet indirect) - lui, leur - replace a person introduced by "à" (parler à quelqu'un -> je lui parle). The key is the verb: for the person, does it take "à" or not? Offrir à quelqu'un -> lui. Détester quelqu'un -> le/la. Some verbs take both (dire quelque chose à quelqu'un), but the principle stays the same.
COD: le, la, les - the direct object pronoun
The COD answers the question "what?" or "whom?" directly after the verb, with no preposition.
- Tu regardes le film -> Tu le regardes (You watch it)
- J'aime Marie -> Je l'aime (I love her)
- Elle mange les croissants -> Elle les mange (She eats them)
The most common verbs that take a COD:
- Aimer quelqu'un/quelque chose (to love)
- Détester quelqu'un (to hate)
- Voir quelqu'un (to see)
- Connaître quelqu'un (to know - see also savoir vs connaître)
- Embaucher quelqu'un (to hire)
- Convaincre quelqu'un (to convince)
- Laisser quelqu'un (to leave)
- Stresser quelqu'un (to stress out)
No "à" after these verbs = COD = le/la/les.
COI: lui, leur - the indirect object pronoun
The COI answers the question "to whom?". There is always an "à" (visible or implied) between the verb and the person.
- Je parle à Marie -> Je lui parle (I speak to her)
- Tu dis la vérité à tes parents -> Tu leur dis la vérité (You tell them the truth)
- Elle offre un cadeau à son fils -> Elle lui offre un cadeau (She gives him a gift)
The most common verbs that take a COI:
- Parler à quelqu'un -> lui/leur (to speak to)
- Dire à quelqu'un -> lui/leur (to tell)
- Offrir à quelqu'un -> lui/leur (to give/offer to)
- Donner à quelqu'un -> lui/leur (to give to)
- Demander à quelqu'un -> lui/leur (to ask)
- Plaire à quelqu'un -> lui/leur (to please)
- Téléphoner à quelqu'un -> lui/leur (to call)
- Sembler à quelqu'un -> lui/leur (to seem to)
An "à" after the verb = COI = lui/leur.
The errors I correct most often
Here are real student mistakes. Every time, the learner uses a COD (le/la/les) instead of a COI (lui/leur), or vice versa.
COD used instead of COI:
- x "Je l'ai offert une machine à café"
v "Je lui ai offert une machine à café" - offrir à quelqu'un -> COI - x "Je sais que ça va le plaire"
v "Je sais que ça va lui plaire" - plaire à quelqu'un -> COI - x "Je les ai demandé de répéter"
v "Je leur ai demandé de répéter" - demander à quelqu'un -> COI - x "On a hâte de la faire découvrir la France"
v "On a hâte de lui faire découvrir la France" - faire découvrir à quelqu'un -> COI - x "Le médecin l'a dit que le problème c'était moi"
v "Le médecin lui a dit que le problème c'était moi" - dire à quelqu'un -> COI
COI used instead of COD:
- x "Beaucoup de gens lui détestent"
v "Beaucoup de gens le détestent" - détester quelqu'un -> COD - x "Laisse-lui tranquille"
v "Laisse-le tranquille" - laisser quelqu'un -> COD - x "Ça lui a beaucoup stressé"
v "Ça l'a beaucoup stressé" - stresser quelqu'un -> COD - x "Quand je lui ai embauché"
v "Quand je l'ai embauché" - embaucher quelqu'un -> COD
The trap: "à moi / à toi / à eux" instead of the pronoun
In French, you don't say "à moi" or "à elle" when you can use a pronoun. This is a calque from English ("said to me") or Spanish/Portuguese:
- x "C'est difficile de dire quelque chose à elle"
v "C'est difficile de lui dire quelque chose" - x "Je n'ai pas demandé à eux pourquoi"
v "Je ne leur ai pas demandé pourquoi" - x "Ça semble à moi que c'est facile"
v "Ça me semble facile"
The one-question test
When you're unsure between le/la/les and lui/leur, ask yourself this question:
"For the person, does the verb take 'à'?"
- Yes (parler à, dire à, offrir à) -> lui / leur
- No (aimer __, voir __, détester __) -> le / la / les
When in doubt, rephrase the sentence with a proper noun: "Je [verb] à Marie" -> lui. "Je [verb] Marie" (no à) -> la. For a fuller list of which verbs pair with à or de before an infinitive, see our guide to French verb prepositions.
Me, te, nous, vous - no confusion possible
Good news: for 1st and 2nd person, there's only one form that serves as both COD and COI:
- me / m': Il me voit (COD). Il me parle (COI).
- te / t': Je te connais (COD). Je te dis la vérité (COI).
- nous: Elle nous aime (COD). Elle nous écrit (COI).
- vous: Je vous appelle (COD). Je vous envoie un message (COI).
The COD/COI distinction only causes problems in the 3rd person: le/la/les (COD) vs lui/leur (COI).
NB: some verbs change meaning depending on whether they take a COD or COI. "Je lui ai manqué" (he missed me - manquer à quelqu'un) vs. "Je l'ai manqué" (I missed him - manquer quelqu'un, to miss/fail). It's rare, but the trap exists.





