« Les vacances que je t'ai parlé », « tout ce qu'on a besoin », « l'organisation de ce que je fais partie »… Three sentences, three mistakes. And every time, the same culprit: dont, the relative pronoun everyone avoids.
In French, the relative pronoun depends on its grammatical function in the sentence: qui replaces the subject, que replaces the direct object (COD), dont replaces a complement introduced by « de », and où indicates a place or time. The main trap: when the verb requires a preposition (parler de, avoir besoin de, assister à), you must choose the relative pronoun that matches that preposition.
Qui - the subject of the relative clause
Qui replaces the subject of the following verb. It's the simplest of the four.
- La personne qui parle est mon professeur (qui = la personne → elle parle)
- C'est un problème qui revient souvent (qui = un problème → il revient)
- Les gens qui habitent ici sont sympathiques (qui = les gens → ils habitent)
Common mistake: confusing qui and que when subject and object look similar.
- ❌ « C'est quelque chose que je tiens à cœur »
✅ « C'est quelque chose qui me tient à cœur » - qui is the subject of « tient » - ❌ « On peut faire ce qu'on nous plaît »
✅ « On peut faire ce qui nous plaît » - qui is the subject of « plaît » - ❌ « C'est difficile de savoir ce qu'il va passionner »
✅ « C'est difficile de savoir ce qui va le passionner » - qui is the subject of « passionner »
The trick: if you can replace the pronoun with « il/elle/ils/elles » as the subject in the relative clause, it's qui. « Quelque chose qui me tient à cœur » → « elle me tient à cœur ».
Que - the direct object
Que replaces the direct object - the thing or person directly affected by the action, with no preposition.
- Le film que j'ai vu hier était génial (j'ai vu quoi ? → le film)
- Les personnes que j'ai rencontrées (j'ai rencontré qui ? → les personnes)
- La phrase que tu as dite est incorrecte (tu as dit quoi ? → la phrase)
Common mistake: using qui instead of que when the pronoun is an object.
- ❌ « Des personnes qui je ne rencontrerais pas normalement »
✅ « Des personnes que je ne rencontrerais pas normalement » - je rencontrerais qui ? → les personnes = COD
The trick: if you can replace the pronoun with « le/la/les » in the relative clause, it's que. « Les personnes que j'ai rencontrées » → « je les ai rencontrées ».
Dont - the pronoun everyone forgets
This is where it gets tricky. Dont replaces a complement introduced by de. This includes verbs constructed with « de » (parler de, avoir besoin de, faire partie de), but also noun complements (possession, belonging).
- La voiture dont le moteur est en panne (le moteur de la voiture - the car whose engine broke down)
- L'ami dont je connais la sœur (la sœur de l'ami - the friend whose sister I know)
- Un pays dont la cuisine est célèbre (la cuisine de ce pays - a country whose cuisine is famous)
Common case: verb constructed with « de »
The most common verbs with « de »:
- parler de (to talk about) → dont: « Le podcast dont j'ai parlé » (j'ai parlé de ce podcast)
- avoir besoin de (to need) → dont: « Tout ce dont on a besoin » (on a besoin de tout ça)
- faire partie de (to be part of) → dont: « L'organisation dont je fais partie » (je fais partie de cette organisation)
- s'agir de (to be about) → dont: « Ce dont il s'agit » (il s'agit de ça)
- se souvenir de (to remember) → dont: « L'histoire dont je me souviens » (je me souviens de cette histoire)
Here are the real mistakes I correct most often:
- ❌ « Les vacances que je t'ai parlé »
✅ « Les vacances dont je t'ai parlé » - parler de - ❌ « Elle a acheté tout ce qu'on a besoin »
✅ « Elle a acheté tout ce dont on a besoin » - avoir besoin de - ❌ « L'organisation de ce que je fais partie »
✅ « L'organisation dont je fais partie » - faire partie de - ❌ « Je ne savais pas ce qu'il s'agissait »
✅ « Je ne savais pas ce dont il s'agissait » - s'agir de - ❌ « Le podcast avec ce que j'ai parlé »
✅ « Le podcast dont j'ai parlé » - parler de
The trick: before writing your sentence, rephrase it as two simple sentences. If « de » appears, use dont. « J'ai parlé de ce podcast » → « le podcast dont j'ai parlé ».
Où - place and time
Où replaces a complement of place or time.
- La ville où j'habite est petite (I live in this city)
- Le restaurant où on a mangé hier (we ate at this restaurant)
- Le jour où je suis arrivé en France (that day, I arrived)
- L'époque où il n'y avait pas de smartphones (at that time)
Watch out: for time, French uses où, not quand.
- ❌ « Le moment quand j'ai compris »
✅ « Le moment où j'ai compris »
Advanced cases: lequel, auquel, duquel
When the verb requires a preposition other than « de » (à, avec, pour, contre, dans…), you use lequel and its variants.
- assister à (to attend) → auquel / à laquelle: « La conférence à laquelle j'ai assisté »
- penser à (to think of) → auquel / à laquelle: « La ville à laquelle tu penses »
- se battre contre (to fight against) → contre lequel: « Un problème contre lequel elle se bat »
- voter pour (to vote for) → pour lequel: « Le candidat pour lequel j'ai voté »
Mistakes are very common here because learners default to que:
- ❌ « L'événement qu'on a assisté »
✅ « L'événement auquel on a assisté » - assister à - ❌ « La première ville à qui tu penses »
✅ « La première ville à laquelle tu penses » - « à qui » is reserved for people - ❌ « Un problème qu'elle se bat contre depuis longtemps »
✅ « Un problème contre lequel elle se bat depuis longtemps » - se battre contre - ❌ « La conférence que j'ai assistée »
✅ « La conférence à laquelle j'ai assisté » - assister à (and no past participle agreement!)
Note: à qui and pour qui are only used for people. For things, you generally use auquel / à laquelle / pour lequel / pour laquelle.
The 5-question cheat sheet
When in doubt, ask yourself these questions in order:
- Is the pronoun the subject of the following verb? → qui
- Is it the direct object (no preposition)? → que
- Does the verb take « de »? → dont
- Is it a place or time? → où
- Does the verb take another preposition (à, pour, contre…)? → lequel / laquelle + preposition
NB: a trick that works every time - rephrase your relative clause as two simple sentences. « Le film que j'ai vu » → « J'ai vu le film » (direct object → que). « Les vacances dont je t'ai parlé » → « Je t'ai parlé des vacances » (de → dont). « La conférence à laquelle j'ai assisté » → « J'ai assisté à la conférence » (à → à laquelle). Do this systematically and you'll never get it wrong.




