"Je vais en Canada," "on habite au Paris," "c'est la même chose à l'Écosse." I read these mistakes every week. French prepositions of place follow precise rules, but they're rarely explained clearly. The result: even advanced learners hesitate between "en" and "au" before a country.
In French, the preposition of place depends on the type of location: "à" before cities (à Paris, à Lyon), "en" before feminine countries and continents (en France, en Europe), "au" before masculine countries (au Canada, au Japon), "aux" before plural countries (aux États-Unis), and "dans" for defined spaces like neighborhoods or regions (dans le Midi, dans le quartier). The key is knowing the gender of the country - plus a few exceptions we'll cover together.
Cities: always "à"
This is the simplest rule. Before a city, use "à."
- "Je vis à Paris." (I live in Paris.)
- "On est allés à Amsterdam." (We went to Amsterdam.)
- "Elle travaille à Toulouse." (She works in Toulouse.)
- "Il est parti à Madrid." (He left for Madrid.)
No article before cities. Never "au Paris" or "en Lyon." Just "à + city."
Only exceptions: cities with an article built into the name. "Le Havre" → "au Havre." "Le Caire" → "au Caire." But this is rare.
Feminine countries: "en"
Most countries ending in "-e" are feminine. And before a feminine country, you use "en."
- "Je vis en France." (I live in France.)
- "On voyage en Espagne." (We're traveling to Spain.)
- "C'est la même chose en Écosse." (It's the same in Scotland.)
- "Notre lune de miel était en Allemagne." (Our honeymoon was in Germany.)
Here are the mistakes I correct most often:
- ❌ "C'est la même à l'Écosse"
✅ "C'est la même chose en Écosse" - ❌ "Il vivait à l'Amérique du sud"
✅ "Il vivait en Amérique du sud" - ❌ "C'était ma première fois à l'Europe"
✅ "C'était ma première fois en Europe"
Important: no article after "en." You say "en France," not "en la France."
Masculine countries: "au"
Masculine countries (that don't end in "-e") take "au."
- "Je vais au Canada." (I'm going to Canada.)
- "On est allés au Vietnam." (We went to Vietnam.)
- "En provenance du Chili." (Coming from Chile.)
- "Il travaille au Mexique." (He works in Mexico.)
Common errors:
- ❌ "Quand on est allés à Vietnam"
✅ "Quand on est allés au Vietnam" - ❌ "En provenance de Chili"
✅ "En provenance du Chili"
To leave a masculine country: "du" (= de + le). "Je reviens du Japon." "Il arrive du Brésil."
Masculine exceptions ending in "-e": le Mexique, le Mozambique, le Cambodge, le Zimbabwe. Despite the final "-e," they're masculine → "au Mexique," "au Cambodge."
Masculine countries starting with a vowel: "en"
Important trap. If a masculine country starts with a vowel, use "en" (not "au") to avoid an awkward sound.
- "Je vais en Iran." (not "au Iran")
- "Il habite en Irak."
- "On voyage en Ouganda."
Plural countries: "aux"
A few countries are plural. They take "aux."
- "Je vis aux États-Unis." (I live in the United States.)
- "On va aux Philippines." (We're going to the Philippines.)
- "Il est aux Pays-Bas." (He's in the Netherlands.)
To leave: "des." "Je reviens des États-Unis."
Regions and neighborhoods: "dans"
For defined spaces (neighborhoods, regions, departments), use "dans."
- "On habite dans le quartier." (We live in the neighborhood.)
- "Il vit dans le Midi." (He lives in the south of France.)
- "Mon équipe vit plus au nord de la ville." (My team lives further north of the city.)
Classic error:
- ❌ "On a des amis au quartier"
✅ "On a des amis dans le quartier"
For French regions, it's often "en": en Bretagne, en Provence, en Normandie. But for regions with a masculine article: dans le Périgord, dans le Var.
Islands: "à" or "sur"?
Islands are a special case:
- Small islands → "à": à Cuba, à Malte, à Madagascar
- Islands with an article → "sur" or "à la": sur l'île de Ré, à la Martinique, à la Réunion
- Exceptions treated as regions → "en": en Corse, en Sardaigne, en Sicile
Common error:
- ❌ "Je suis allée à des îles"
✅ "Je suis allée sur des îles"
Quick summary
- Cities → à (à Paris, à Rome)
- Feminine countries → en (en France, en Espagne)
- Masculine countries → au (au Canada, au Japon)
- Masc. countries + vowel → en (en Iran, en Irak)
- Plural countries → aux (aux États-Unis)
- Continents → en (en Europe, en Asie)
- Feminine regions → en (en Bretagne)
- Neighborhoods / masc. regions → dans (dans le quartier, dans le Var)
- Directions → au (au nord, au sud)
- Islands → à, sur, or en (depends on size and usage)
NB: to express coming FROM somewhere, the logic is reversed. "De" + feminine country without article (de France, d'Espagne). "Du" + masculine country (du Canada). "Des" + plural country (des États-Unis). "De" + city (de Paris). The most common trap: "en provenance de Chili" instead of "en provenance du Chili" - don't forget the contracted article with masculine countries.




