Dominar as formules de politesse em francês não é tarefa fácil. Há tantas opções, e algumas podem parecer intermináveis e quase incompreensíveis para os não nativos.
É essencial não confundi-las, especialmente se você estiver escrevendo para um recrutador ou um superior. Este artigo vai guiá-lo pelo campo minado das fórmulas de encerramento de e-mails em francês e mostrar como usá-las de forma eficaz.
"Cordialement" funciona bem, não é?
Você provavelmente já percebeu que "cordialement" é, de longe, a fórmula de encerramento mais comum nos e-mails na França. No entanto, como veremos a seguir, ela não é adequada para todas as situações.
"Cordialement" se traduz literalmente como "cordialmente" ou "afetuosamente". Embora "cordialmente" seja aceitável no final de um e-mail em inglês, é uma expressão antiquada que não corresponde à forma como os franceses usam "cordialement". Na prática, equivale a "atenciosamente" - uma fórmula relativamente neutra, adequada para colegas, um cliente habitual ou alguém cuja posição não exige muita formalidade. Você pode adicionar um toque de calor com "bien cordialement".
Como mencionei acima, há muitas opções disponíveis, então não hesite em se diferenciar escolhendo "sincerement" ou "cordiales salutations", por exemplo. Se você conhece a pessoa, personalize o seu e-mail encerrando com "a bientot" ou "au plaisir" (significando "até logo"), "bonne journee" ou até mesmo "en vous souhaitant une excellente fin de semaine", que pode inclusive ser seguido de ponto de exclamação, como "até mais!" ou "tenha um ótimo dia!" em português.
Em um contexto mais formal, considere expressões como "avec ma sincere consideration", "je vous prie d'agreer mes meilleures salutations" ou ainda "je vous prie de croire a mes sentiments cordiaux et respectueux" - o equivalente a "respeitosamente" em português, ideal para se dirigir a um superior ou a uma pessoa notável.
Candidatura a um emprego
Em português, ao enviar uma candidatura por e-mail, é possível usar um simples "atenciosamente". Não é bem assim na língua de Molière...
Aqui está um exemplo de fórmula de encerramento educada ao escrever para um recrutador: "Me tenant a disposition pour un entretien a la date qui vous conviendra, je vous prie d'agreer, Madame Durant, l'expression de ma consideration distinguee."
Essas expressões clássicas (e intermináveis!) são essenciais e demonstrarão o seu respeito pelos procedimentos formais. Elas se dividem em três partes:
- - En esperant que ma candidature retiendra votre attention, je vous prie d'agreer,...
- Me tenant a disposition pour un entretien a la date qui vous conviendra, je vous prie d'agreer,...
- Desireux(se) de vous demontrer ma motivation, je vous prie de recevoir,...
- - Madame,...
- Monsieur,...
- Madame, Monsieur,...
- Monsieur le Directeur,...
- Madame Durant,...
- - L'expression de mes sinceres salutations.
- L'expression de ma consideration distinguee.
OBS: é imprescindível dirigir-se ao destinatário exatamente da mesma forma no início e no final do e-mail. O parágrafo sobre as diferentes aberturas de e-mail lhe dirá mais sobre as fórmulas corretas a usar.
Expressar gratidão
"Vous remerciant par avance pour..." equivale a "agradeço antecipadamente" e é uma boa forma de solicitar uma ação enquanto expressa gratidão.
Para simplesmente agradecer, encerre o seu e-mail com "avec mes remerciements", "avec tous mes remerciements" ou "avec mes sinceres remerciements".
Solicitar uma resposta
Usar a fórmula de encerramento certa no final de um e-mail é uma excelente maneira de solicitar uma resposta mantendo a cortesia.
Escreva "dans l'attente de votre reponse, je vous prie d'agreer mes meilleures salutations". Sutil, mas eficaz. O equivalente em português "aguardo seu retorno" é igualmente eficaz, mas muito menos sutil - uma tradução literal dessa expressão poderia ofender um destinatário francês.
Amigos e família
É óbvio que expressões como "beijos", "com carinho" ou "até mais" em português nunca devem ser usadas em um contexto profissional; da mesma forma, "bisous", "grosses bises", "amities", "bien a toi" devem ser reservadas para amigos próximos e familiares.
Assim como em português, você pode personalizar suas fórmulas de encerramento. Por exemplo, "musicalement" ou "sportivement votre" vão ajudá-lo a se destacar.
E para as aberturas?
No início de um e-mail, ao escrever para um colega ou alguém com quem você tem um relacionamento contínuo, "bonjour Martin" é perfeitamente adequado. Para amigos próximos, você pode ser mais informal com "salut" ou "coucou", que se traduzem como "oi".
Se você estiver escrevendo para um superior, é aconselhável usar "cher(chere) collegue".
Em situações formais, como uma candidatura a emprego, se o recrutador for desconhecido, use "Madame, Monsieur" (Nota: Madame sempre vem antes de Monsieur). No entanto, se você souber o nome, o título ou o gênero, use-o junto com o adjetivo "cher(chere)" - definitivamente não use "bonjour", que é considerado muito informal nesse contexto. Por exemplo: "Cher Monsieur Dupont/Chere Madame la Directrice/Cher Monsieur".




