« Je vais à Paris depuis une semaine. » Você vê o problema? Com « depuis », descrevemos algo que ainda está acontecendo. Mas « je vais à Paris » é um deslocamento pontual - você não pode estar indo a Paris por uma semana inteira. Essas três pequenas palavras - depuis, pendant, il y a - estão entre as mais confundidas em francês. E mesmo assim a lógica é simples.
« Depuis » indica uma ação que começou no passado e continua agora: « j'habite ici depuis 5 ans » (moro aqui há 5 anos - e ainda moro). « Pendant » indica uma duração limitada, geralmente encerrada: « j'ai habité là pendant 5 ans » (morei lá por 5 anos - acabou). « Il y a » significa "atrás" e vai antes de uma duração: « il y a 3 ans » (3 anos atrás). Essas três expressões respondem a perguntas diferentes: desde quando? por quanto tempo? quando no passado?
Depuis - ainda está acontecendo
Essa é a chave. « Depuis » é usado quando a ação ou estado começou no passado e continua no momento em que você fala. Em francês, usa-se o présent (não o passado) com « depuis ».
- « J'habite à Lyon depuis 2019. » (e eu ainda moro lá)
- « Elle apprend le français depuis trois mois. » (e ela continua)
- « On se connaît depuis l'université. » (e ainda nos conhecemos)
Atenção: em francês, usa-se o présent com « depuis », não um tempo passado. « J'habite ici depuis 5 ans » - presente simples, porque a ação continua.
Aqui está um erro real que encontro regularmente:
- ❌ « Il y a des années, j'ai habité au Texas depuis »
✅ « Il y a des années, j'habitais au Texas » ou « J'habite au Texas depuis des années »
Aqui, o aluno misturou « il y a » e « depuis » na mesma frase, criando um curto-circuito. Ou você conta algo que terminou (passé composé + il y a), ou fala de algo que ainda dura (présent + depuis). Não os dois ao mesmo tempo.
Pendant - uma duração, uma moldura
« Pendant » responde à pergunta « por quanto tempo? ». É uma duração definida - geralmente no passado, mas também no futuro.
- « J'ai vécu à Bordeaux pendant deux ans. » (acabou, não moro mais lá)
- « On va partir en vacances pendant trois semaines. » (duração planejada)
- « Il a plu pendant toute la journée. » (de manhã à noite, acabou)
Aqui está o erro clássico:
- ❌ « Je vais à Paris depuis une semaine »
✅ « Je vais à Paris pendant une semaine »
Neste caso, você está planejando uma estadia de uma semana. É uma duração definida, não um estado que dura desde o passado. Precisa de « pendant ».
Il y a - no passado
« Il y a » + uma duração = "atrás" em português. É isso. Situa um evento no passado, a uma certa distância do momento presente.
- « J'ai déménagé il y a six mois. » (seis meses atrás)
- « On s'est rencontrés il y a dix ans. » (dez anos atrás)
- « Il y a trois jours, j'ai reçu un mail bizarre. » (três dias atrás)
Atenção à armadilha clássica: em francês, diz-se « il y a 8 ans », não « 8 ans avant » quando se fala em relação a agora.
- ❌ « C'était 8 ans avant »
✅ « C'était il y a 8 ans »
« Avant » existe em francês, mas é usado em relação a outro evento na narrativa, não em relação a agora. « Il a déménagé deux ans avant son mariage » - aqui é correto porque se comparam dois eventos passados.
A armadilha ans / années com « il y a »
É uma sutileza que muitos ignoram. Com « il y a », usa-se sempre « ans » (unidade de medida seca), nunca « années » (duração vivida).
- ❌ « Sauf un petit voyage il y a 30 années »
✅ « Sauf un petit voyage il y a 30 ans »
Por outro lado, « années » é usado com « pendant », « depuis » ou « quelques » porque se enfatiza a duração vivida:
- « Pendant plusieurs années, j'ai travaillé à l'étranger. »
- « Depuis quelques années, il fait du yoga. »
Mas atenção - « quelques ans » não existe:
- ❌ « Ils doivent passer quelques ans »
✅ « Ils doivent passer quelques années »
Lembre-se: « il y a » + ans. « Pendant / depuis / quelques » + années.
Depuis + negação = atenção ao tempo verbal
Com « depuis » na forma negativa, pode-se usar o passé composé. Por quê? Porque a ação não está mais acontecendo - é a ausência que dura.
- « Je n'ai pas mangé depuis ce matin. » (a ausência de refeições dura desde esta manhã)
- « Il n'a pas plu depuis trois semaines. » (a ausência de chuva dura)
Compare com a forma positiva: « Il pleut depuis ce matin. » (présent, porque a chuva continua)
Outras armadilhas comuns
« Depuis longtemps » com o tempo verbal certo
Quando se usa « depuis longtemps », o verbo deve refletir um estado que ainda está em curso:
- ❌ « Un problème qu'elle se batte depuis longtemps »
✅ « Un problème contre lequel elle se bat depuis longtemps »
O subjonctif « se batte » não tem nada a ver aqui. Com « depuis », usa-se o présent de l'indicatif: « elle se bat ». A luta ainda está em curso.
« Temps » vs « moment » vs « fois »
Em inglês, "time" pode significar tudo. Em francês, é mais preciso:
- ❌ « Elle est autorisée à obtenir le passeport à n'importe quel temps »
✅ « ... à n'importe quel moment »
« Le temps » = o conceito abstrato ou o clima. « Le moment » = um instante preciso (at any time = à n'importe quel moment). « La fois » = uma ocorrência (three times = trois fois).
O resumo em 3 perguntas
Quando você hesita entre essas três expressões, faça-se a pergunta certa:
- « Ainda é verdade agora? » → depuis + présent. « J'habite ici depuis 2019. »
- « Quanto tempo durou? » → pendant + duração. « J'ai habité là pendant 3 ans. »
- « Quando foi? » → il y a + duração. « J'ai déménagé il y a 3 ans. »
NB: um bom teste quando você hesita entre « depuis » e « pendant » - olhe o tempo verbal. Se é o présent, é provavelmente « depuis » (a ação ainda está em curso). Se é o passé composé, é provavelmente « pendant » (a ação terminou). E com « il y a », verifique se está usando « ans » (não « années ») quando conta anos para trás.




