Consigli16 marzo 2023

Formule di cortesia nelle email in francese

BlogConsigli
Formule di cortesia nelle email in francese

Padroneggiare le formule de politesse francesi non è affatto semplice. Ce ne sono moltissime tra cui scegliere, e alcune possono sembrare interminabili e quasi incomprensibili per chi non è madrelingua.

È fondamentale non confonderle, soprattutto se stai scrivendo a un selezionatore o a un superiore. Questo articolo ti guiderà nel labirinto delle chiusure delle email in francese e ti mostrerà come usarle in modo efficace.

«Cordialement» va bene, no?

Hai probabilmente notato che «cordialement» è di gran lunga la chiusura email più comune in Francia. Tuttavia, come vedremo di seguito, non è adatta a ogni situazione.

«Cordialement» si traduce letteralmente con «cordialmente». Anche se «cordialmente» è accettabile alla fine di un'email in italiano, non corrisponde esattamente al modo in cui i francesi usano «cordialement». In realtà equivale a «cordiali saluti» - una chiusura relativamente neutra, adatta a colleghi, a un cliente abituale o a qualcuno la cui posizione non richiede eccessiva formalità. Puoi aggiungere un tocco di calore con «bien cordialement».

Come accennato, le opzioni sono numerose, quindi non esitare a distinguerti scegliendo «sincerement» o «cordiales salutations», ad esempio. Se conosci la persona, personalizza la tua email chiudendo con «a bientot» o «au plaisir» (che significa «a presto»), «bonne journee» o persino «en vous souhaitant une excellente fin de semaine», che può anche essere seguito da un punto esclamativo, proprio come «a presto!» o «buona giornata!» in italiano.

In un contesto più formale, considera espressioni come «avec ma sincere consideration», «je vous prie d'agreer mes meilleures salutations» o anche «je vous prie de croire a mes sentiments cordiaux et respectueux» - l'equivalente di «distinti saluti» in italiano, ideale per rivolgersi a un superiore o a una persona di rilievo.

Candidarsi per un lavoro

In italiano, quando si invia una candidatura via email, ci si può accontentare di un conciso «distinti saluti/cordiali saluti». Non è così nella lingua di Molière...

Ecco un esempio di formula di chiusura educata quando si scrive a un selezionatore: «Me tenant a disposition pour un entretien a la date qui vous conviendra, je vous prie d'agreer, Madame Durant, l'expression de ma consideration distinguee.»

Queste formule classiche (e interminabili!) sono indispensabili e dimostreranno il tuo rispetto per le procedure formali. Si suddividono in tre parti:

  1. - En esperant que ma candidature retiendra votre attention, je vous prie d'agreer,...

- Me tenant a disposition pour un entretien a la date qui vous conviendra, je vous prie d'agreer,...

- Desireux(se) de vous demontrer ma motivation, je vous prie de recevoir,...

  1. - Madame,...

- Monsieur,...

- Madame, Monsieur,...

- Monsieur le Directeur,...

- Madame Durant,...

  1. - L'expression de mes sinceres salutations.

- L'expression de ma consideration distinguee.

N.B.: è imperativo rivolgersi al destinatario nello stesso modo sia all'inizio che alla fine dell'email. Il paragrafo sulle diverse aperture di email ti darà maggiori informazioni sulle formule giuste da usare.

Esprimere gratitudine

«Vous remerciant par avance pour...» è l'equivalente di «ringraziandovi anticipatamente» ed è un buon modo per sollecitare un'azione esprimendo al contempo gratitudine.

Per ringraziare semplicemente, chiudi la tua email con «avec mes remerciements», «avec tous mes remerciements» o «avec mes sinceres remerciements».

Ottenere una risposta

Usare la formula di chiusura giusta alla fine di un'email è un ottimo modo per richiedere una risposta rimanendo cortesi.

Scrivi «dans l'attente de votre reponse, je vous prie d'agreer mes meilleures salutations». Sottile, ma efficace. L'equivalente italiano «resto in attesa di un vostro riscontro» è ugualmente efficace ma molto meno sottile - una traduzione diretta di questa espressione potrebbe risultare brusca per un destinatario francese.

Amici e familiari

È ovvio che espressioni come «xoxo», «love» o «take care» in inglese non devono mai essere usate in ambito professionale; allo stesso modo, «bisous», «grosses bises», «amities», «bien a toi» devono essere riservate agli amici intimi e ai familiari.

Proprio come in italiano, puoi personalizzare le tue chiusure. Ad esempio, «musicalement» o «sportivement votre» ti aiuteranno a distinguerti dalla massa.

E per le aperture?

All'inizio di un'email, quando scrivi a un collega o a qualcuno con cui hai una relazione continuativa, «bonjour Martin» è del tutto appropriato. Per gli amici intimi, puoi essere più informale con «salut» o «coucou», che si traducono con «ciao».

Se scrivi a un superiore, è consigliabile usare «cher(chere) collegue».

In situazioni formali come una candidatura di lavoro, se il selezionatore è sconosciuto, usa «Madame, Monsieur» (nota: Madame viene sempre prima di Monsieur). Tuttavia, se conosci il nome, il titolo o il genere, usali insieme all'aggettivo «cher(chere)» - assolutamente non «bonjour», considerato troppo informale in questo contesto. Ad esempio: «Cher Monsieur Dupont/Chere Madame la Directrice/Cher Monsieur».

Entraîne ton oreille avec de vrais dialogues entre natifs

60 dialogues authentiques, 9 activités par leçon (dictée, prononciation, roleplay...), coach IA illimité

Découvrir 360 French Immersion →
Elisabeth🎁 Regalo esclusivo di Elisabeth

Ricevi 2 corsi gratuiti per migliorare il tuo francese

1h40 di video + schede PDF per iniziare subito a migliorare.

300 parole essenziali in francese24 espressioni quotidiane

🔒 Niente spam. Cancellati in un clic.

Tu veux aller plus loin ?

360 French Immersion

60 dialogues entre natifs - 9 activités par leçon - Coach IA illimité - 249 € accès à vie

Débloquer mon français →

Potrebbe piacerti anche