« Je vais à Paris depuis une semaine. » Vedi il problema? Con « depuis », si descrive qualcosa che sta ancora accadendo. Ma « je vais à Paris » è uno spostamento puntuale - non puoi essere in viaggio verso Parigi per un'intera settimana. Queste tre piccole parole - depuis, pendant, il y a - sono tra le più confuse in francese. Eppure la logica è semplice.
« Depuis » indica un'azione iniziata nel passato che continua adesso: « j'habite ici depuis 5 ans » (vivo qui da 5 anni - e ci vivo ancora). « Pendant » indica una durata limitata, spesso conclusa: « j'ai habité là pendant 5 ans » (ho vissuto lì per 5 anni - è finita). « Il y a » significa "fa" e si mette davanti a una durata: « il y a 3 ans » (3 anni fa). Queste tre espressioni rispondono a domande diverse: da quando? per quanto tempo? quando nel passato?
Depuis - sta ancora accadendo
Questa è la chiave. « Depuis » si usa quando l'azione o lo stato è iniziato nel passato e continua nel momento in cui parli. In francese, si usa il présent (non il passato) con « depuis ».
- « J'habite à Lyon depuis 2019. » (e ci vivo ancora)
- « Elle apprend le français depuis trois mois. » (e continua)
- « On se connaît depuis l'université. » (e ci conosciamo ancora)
Attenzione: in francese si usa il présent con « depuis », non un tempo passato. « J'habite ici depuis 5 ans » - presente semplice, perché l'azione continua.
Ecco un vero errore che trovo regolarmente:
- ❌ « Il y a des années, j'ai habité au Texas depuis »
✅ « Il y a des années, j'habitais au Texas » oppure « J'habite au Texas depuis des années »
Qui lo studente ha mescolato « il y a » e « depuis » nella stessa frase, creando un cortocircuito. O racconti qualcosa di finito (passé composé + il y a), o parli di qualcosa che dura ancora (présent + depuis). Non entrambi contemporaneamente.
Pendant - una durata, una cornice
« Pendant » risponde alla domanda « per quanto tempo? ». È una durata definita - spesso nel passato, ma anche nel futuro.
- « J'ai vécu à Bordeaux pendant deux ans. » (è finita, non ci vivo più)
- « On va partir en vacances pendant trois semaines. » (durata prevista)
- « Il a plu pendant toute la journée. » (da mattina a sera, finito)
Ecco l'errore classico:
- ❌ « Je vais à Paris depuis une semaine »
✅ « Je vais à Paris pendant une semaine »
In questo caso, stai pianificando un soggiorno di una settimana. È una durata definita, non uno stato che dura dal passato. Serve « pendant ».
Il y a - nel passato
« Il y a » + una durata = "fa" in italiano. Punto. Colloca un evento nel passato, a una certa distanza dal momento presente.
- « J'ai déménagé il y a six mois. » (sei mesi fa)
- « On s'est rencontrés il y a dix ans. » (dieci anni fa)
- « Il y a trois jours, j'ai reçu un mail bizarre. » (tre giorni fa)
Attenzione alla trappola classica: in francese si dice « il y a 8 ans », non « 8 ans avant » quando si parla rispetto a adesso.
- ❌ « C'était 8 ans avant »
✅ « C'était il y a 8 ans »
« Avant » esiste in francese, ma si usa in rapporto a un altro evento nel racconto, non rispetto a adesso. « Il a déménagé deux ans avant son mariage » - qui è corretto perché si confrontano due eventi passati.
La trappola ans / années con « il y a »
È una sottigliezza che molti ignorano. Con « il y a », si usa sempre « ans » (unità di misura secca), mai « années » (durata vissuta).
- ❌ « Sauf un petit voyage il y a 30 années »
✅ « Sauf un petit voyage il y a 30 ans »
Invece, « années » si usa con « pendant », « depuis » o « quelques » perché si insiste sulla durata vissuta:
- « Pendant plusieurs années, j'ai travaillé à l'étranger. »
- « Depuis quelques années, il fait du yoga. »
Ma attenzione - « quelques ans » non esiste:
- ❌ « Ils doivent passer quelques ans »
✅ « Ils doivent passer quelques années »
Ricorda: « il y a » + ans. « Pendant / depuis / quelques » + années.
Depuis + negazione = attenzione al tempo verbale
Con « depuis » in forma negativa, si può usare il passé composé. Perché? Perché l'azione non si produce più - è l'assenza che dura.
- « Je n'ai pas mangé depuis ce matin. » (l'assenza di pasti dura da stamattina)
- « Il n'a pas plu depuis trois semaines. » (l'assenza di pioggia dura)
Confronta con la forma positiva: « Il pleut depuis ce matin. » (présent, perché la pioggia continua)
Altre trappole comuni
« Depuis longtemps » con il tempo verbale giusto
Quando si usa « depuis longtemps », il verbo deve riflettere uno stato ancora in corso:
- ❌ « Un problème qu'elle se batte depuis longtemps »
✅ « Un problème contre lequel elle se bat depuis longtemps »
Il subjonctif « se batte » non c'entra nulla qui. Con « depuis », si usa il présent de l'indicatif: « elle se bat ». La lotta è ancora in corso.
« Temps » vs « moment » vs « fois »
In inglese, "time" può significare tutto. In francese, è più preciso:
- ❌ « Elle est autorisée à obtenir le passeport à n'importe quel temps »
✅ « ... à n'importe quel moment »
« Le temps » = il concetto astratto o il meteo. « Le moment » = un istante preciso (at any time = à n'importe quel moment). « La fois » = un'occorrenza (three times = trois fois).
Il riepilogo in 3 domande
Quando esiti tra queste tre espressioni, poniti la domanda giusta:
- « È ancora vero adesso? » → depuis + présent. « J'habite ici depuis 2019. »
- « Quanto è durato? » → pendant + durata. « J'ai habité là pendant 3 ans. »
- « Quando è stato? » → il y a + durata. « J'ai déménagé il y a 3 ans. »
NB: un buon test quando esiti tra « depuis » e « pendant » - guarda il tempo verbale. Se è il présent, è probabilmente « depuis » (l'azione è ancora in corso). Se è il passé composé, è probabilmente « pendant » (l'azione è terminata). E con « il y a », verifica di usare « ans » (non « années ») quando conti gli anni a ritroso.




