0:00Bonjour tout le monde. Bonjour. Bienvenue dans cette nouvelle vidéo.
0:06Comme vous pouvez le voir, je ne suis pas seule.
0:08Je suis accompagnée d'une star du français sur YouTube.
0:13Star... Star... Ăa va... Je suis sĂ»re que vous la connaissez dĂ©jĂ .
0:17Je suis avec Nelly de la chaßne Français avec Nelly.
0:21C'est moi et je suis ravie d'ĂȘtre lĂ .
0:25Vous avez peut-ĂȘtre vu la semaine derniĂšre la vidĂ©o qu'on a faite
0:29ensemble sur la chaĂźne de Nelly, oĂč on voyait ensemble
0:33les différences entre le français de
0:35Belgique et le français de France. Aujourd'hui, on va faire
0:39un petit jeu ensemble. Jouons. Avec plaisir.
0:44Je vais dire des expressions belges et tu vas essayer de deviner
0:49ce que ça signifie. Et vous aussi, vous pouvez essayer
0:52de deviner ce que signifient ces expressions. Ne t'inquiĂšte pas,
0:58je vais t'aider s'il y a des expressions oĂč tu hĂ©sites, je
1:05vais te donner des petits exemples. Je sens que je vais avoir besoin
1:08de ton aide parce que ça va ĂȘtre compliquĂ©. Je le sais dĂ©jĂ .
1:12Alors... La premiĂšre expression, elle est un peu vieillotte,
1:16mais je l'ai entendue dans une interview avec AngĂšle et
1:20je trouve que cette expression est trop belle.
1:28Je ne l'ai jamais entendue, mais Ă mon avis, ça veut dire "ĂȘtre
1:32amoureux ou amoureuse". Exactement. J'ai pensé à ça parce qu'on dit
1:37"ĂȘtre fleur bleue", ça veut dire avoir beaucoup
1:39de sentiments passionnés pour quelqu'un. C'est exactement ça.
1:48Oui, exactement. T'as donnĂ© un parfait exemple. J'ai mĂȘme pas besoin
1:51de redonner un autre exemple. Un point pour moi. DeuxiĂšme expression
1:57qu'on utilise beaucoup, surtout quand on est adolescent,
2:08On a une expression similaire, je pense, qui est "sécher les cours".
2:12Exactement. Qui veut dire ne pas venir en cours
2:16pour aller faire autre chose. Donc brosser les cours.
2:19On dit brosser, par exemple, je peux dire...
2:27Moi, je brosse mes cheveux, mais je brosse pas les cours.
2:29C'est vrai qu'en France, c'est brosser les cheveux, mais...
2:33On dit aussi brosser les cheveux. Je sais pas d'oĂč ça vient.
2:37Tu me diras sécher les cours, c'est un peu bizarre aussi.
2:40Oui, ça a pas trop de sens en réalité. Alors, pour l'instant,
2:45t'es prĂȘte Ă partir en Belgique ! Je commence Ă faire mes valises.
2:49Celui-lĂ , je pense qu'il va ĂȘtre plus compliquĂ©.
2:55Alors, blocus, j'imagine qu'il y a un lien avec ĂȘtre bloquĂ©.
2:59Mais "ĂȘtre en blocus", je ne vois pas dans quelle
3:02situation tu peux ĂȘtre en blocus. Non, justement, parce que j'ai dĂ©jĂ
3:07entendu des Français qui l'utilisaient pour dire
3:09que les lycées étaient bloqués, qu'ils faisaient un blocus
3:12devant les lycées. Mais chez nous, ça ne veut pas du tout dire ça.
3:17Je vais te donner un exemple. OK, donc peut ĂȘtre ça veut dire
3:29que tu ne sors pas de chez toi pour réviser tes cours ?
3:32C'est presque ça. Quand on est à l'université ou en école en Belgique,
3:37il y a toujours une période, plus ou moins deux semaines avant
3:41les examens, oĂč il n'y a plus cours. Et ces semaines, elles sont
3:47dédiées à réviser chez soi. C'est vraiment ça.
3:52C'est juste avant les examens, on a environ deux semaines
3:54pour étudier tout seul chez soi. Et en fait, on dit « blocus » parce
3:57qu'on "bloque" et je ne sais pas si on dit ça aussi
4:01en France, mais en Belgique, c'est "réviser". Je bloque.
4:04Ăa veut dire "je rĂ©vise". Non, je ne pense pas qu'on
4:06utilise la mĂȘme chose. On me dira : "Je suis en semaine
4:08de révision, je révise." Mais ça m'est déjà arrivé d'avoir
4:11un quiproquo avec un ami français oĂč on lui disait "DĂ©solĂ©s,
4:15on ne peut pas sortir cette semaine parce qu'on est en blocus."
4:18et lui nous a dit... "Ben justement !" Vous ĂȘtes en grĂšve.
4:23Oui, donc... C'est marrant. Alors, expression suivante...
4:30Alors là , j'ai aucune idée. C'est difficile parce que "chique",
4:33je pense que c'est mĂȘme pas utilisĂ© en France. "Chique", c'est un mot
4:37que je ne connais pas. "Mordre", c'est attraper
4:40quelque chose avec sa bouche. Mais lĂ , je vois pas l'association, non.
4:45Ok, je vais te donner un exemple. Par exemple, si tu n'aimes pas
4:49les piqûres, quand tu vas chez le médecin, par exemple, pour faire
4:52une prise de sang. Je vais te dire... Est-ce que ça ne serait pas
5:01l'équivalent de : "Prends sur toi, fais un effort."
5:04C'est exactement ça. Et en fait, une chique,
5:09déjà en Belgique, en fonction de la ville,
5:14il est utilisĂ© d'une autre maniĂšre. Par exemple, d'oĂč je viens,
5:18une chique, c'est un chewing-gum. On va toujours dire "chique"
5:22quasiment et pas chewing-gum, mais dans la région de LiÚge D'accord.
5:29Donc déjà , il y a des... Des différences dans le pays.
5:33Ă nouveau, Ă LiĂšge, ils vont utiliser "bonbon" pour dire "gĂąteau".
5:41Ah ouais ? Une fois, on était en vacances
5:42en France avec mes parents quand j'étais enfant et on avait rencontré
5:45des gens qui venaient de LiÚge. Ma maman s'était faite copine avec
5:50une dame et lui avait dit : "On va aller acheter des bonbons." Et
5:53ma maman était super contente. Et aprÚs, elle a vu que c'était
5:57un peu des gùteaux secs... Déception. Oui, elle était déçue !
6:02Mais oui, "Mords sur ta chique", c'est effectivement "Prends sur toi".
6:07Ok. Comment tu écris Bob ? BOB Comme le chapeau.
6:16Faire Bob ou ĂȘtre Bob ? Oui. Ce n'est pas comme "Je suis Sam".
6:20Si, c'est exactement ça ! Sauf que vous, il s'appelle Bob.
6:24Il s'appelle Bob, il a juste un autre nom. Pour vous expliquer,
6:27quand nous on dit "Je suis Sam", ça veut dire que dans une soirée,
6:32vous ĂȘtes celui qui ne boit pas, donc qui va ĂȘtre responsable
6:36de la sécurité des autres et conduire la voiture.
6:39Donc, si vous ĂȘtes le Sam d'une soirĂ©e, ça veut dire que vous
6:42ne buvez pas d'alcool. Et en Belgique, vous ĂȘtes le Bob.
6:49Un peu dans le mĂȘme registre, dans le mĂȘme champ lexical...
7:00Je n'ai jamais entendu ce verbe. Faire un Ă -fond, c'est pas... Non.
7:05Est-ce que ce n'est pas... Non, pas du tout.
7:11Je n'ai aucune idée, alors. Je vais te donner un indice.
7:15C'est l'opposĂ© d'un Bob ou d'un Sam. Ătre bourrĂ©.
7:21Non, mais c'est dans ce... En fait, un Ă -fond, c'est tout simplement,
7:24en français, un "cul sec". Ok. Boire cul sec, ça veut dire
7:29boire d'un coup tout son verre. Souvent, c'est plus avec des shots.
7:35On va boire cul sec et en Belgique, on dit "affonner"
7:39ou faire un "Ă -fond". C'est dans le vocabulaire Ă©tudiant, de la fĂȘte.
7:47J'imagine qu'Ă Bru[X]elles,pardon, Ă Bru[ss]elles,
7:49le soir, il y a beaucoup d'Ă -fonds. Alors, ici,
7:54je te le donne complÚtement hors contexte, donc ça va
7:56ĂȘtre un peu difficile. Et aprĂšs, je te donnerai le verbe qui va avec.
8:02Alors, chez nous, en France, faire une crasse, c'est faire
8:07un mauvais coup à quelqu'un. C'est faire quelque chose de méchant
8:12dans le dos de quelqu'un. Oui, c'est ça. Par exemple, qu'est ce
8:16qu'on pourrait dire ? Une arnaque... d'un ami.
8:20On l'utilise aussi comme ça, mais on l'utilise dans un autre contexte,
8:26dans le contexte de la nourriture. Je vais dire...
8:35La crasse chez nous, c'est aussi la saleté, tout ce qui est sale.
8:40Peut-ĂȘtre que ça veut dire manger quelque chose de gras, qui n'est
8:43pas forcément bon pour la santé. Exactement, c'est manger quelque
8:46chose qui n'est pas sain. Par exemple, je peux dire...
8:56C'est de la... malbouffe. Exactement, c'est de la malbouffe.
8:59C'est mignon, on dit : "Ah, j'ai envie d'une petite crasse."
9:02Si je dis... Et mĂȘme parfois, on dit : "C'est
9:07Ă Houtsiplou-les-bains-de-pieds." On dirait un nom de ville
9:11dans la campagne. Ăa veut dire que c'est trĂšs loin ?
9:17Oui, c'est un trou perdu. On peut dire ça ? Oui, un trou perdu.
9:21Une ville oĂč il n'y a personne, au milieu de rien.
9:24Je pense qu'en réalité, Houtsiplou, cette ville, elle existe vraiment,
9:29mais c'est rentré dans le langage courant comme une expression de dire
9:33"c'est vraiment un endroit perdu dans la campagne."
9:37Je n'avais jamais entendu, c'est marrant. Ăa sonne bien.
9:41Oui, ça sonne bien. Nous, on est beaucoup plus vulgaire.
9:43On dira soit "un trou perdu" ou "le trou du cul
9:46du monde"... trĂšs vulgairement. Oui. Houtsiplou, c'est plus mignon.
9:52Oui, c'est coquet, on aime beaucoup. LĂ , je ne connais pas
9:59d'équivalent en français de France et j'ai toujours
10:02du mal Ă me faire comprendre. Laisser la porte contre ? Non.
10:12Entrouverte ? Pas non plus, mais presque.
10:16Pour moi, si la porte est entrouverte, il y a un espace.
10:20Là , il n'y a vraiment pas d'espace. C'est vraiment collé,
10:24mais la poignée n'est pas... fermée. « Contre », c'est collé. Rabattu.
10:37Oui, exactement. Rabattu. DixiĂšme.
10:47Est-ce que c'est quand nous on dit... Non, pas du tout.
10:53Ce n'est pas du tout ça. Ah ok. Disons que tu es dans la rue et tu
10:56vois quelqu'un en train de courir en marche arriĂšre.
10:59Tu peux dire : "Il n'a pas toutes les frites dans le mĂȘme
11:01sachet, celui-là !" OK, ça y est, je l'ai. Il n'a pas la lumiÚre
11:07à tous les étages. Oui, ou il lui manque une case. C'est pareil.
11:11Qu'il n'est pas trĂšs intelligent. Oui, soit il n'est pas trĂšs
11:14intelligent, soit il est un peu fou. Il est un peu bĂȘte, quoi.
11:20Ăa, c'est trĂšs bien si vous voulez briller, dire une phrase
11:25assez drĂŽle. En Belgique, oui. "Il n'y a pas toutes les frites
11:28dans le mĂȘme sachet." VoilĂ , tu peux t'en es bien sortie.
11:32Il y en a beaucoup oĂč t'as rĂ©ussi Ă deviner ce que c'Ă©tait.
11:36J'ai augmenté mon stock d'expressions. J'ai hùte d'aller à Bruxelles.
11:41On dit bien Bru[SS]elles en Belgique et pas BruXelles.
11:45Il y a énormément de Français qui prononcent BruXelles
11:48et c'est normal parce que c'est un X, donc je peux comprendre,
11:52mais on dit bien Bru[SS]elles. Merci beaucoup Nelly d'avoir
11:55fait cette vidéo avec moi. C'était trÚs chouette d'échanger
12:00sur toutes ces expressions belges et françaises ensemble.
12:05J'affiche la chaßne YouTube de Nelly. N'hésitez pas à aller voir ses
12:09contenus qui sont super pour progresser en français. J'espÚre.
12:14Et je vous dis à trÚs bientÎt pour une prochaine vidéo. à bientÎt.