0:00Je reviens de Montréal au Québec où j'ai passé quelques jours. Et vous le savez certainement,
0:07au Québec, on parle le français. En plus de certains mots qui se prononcent
0:13différemment, il y a aussi beaucoup de mots qui sont différents entre le français du Québec et le
0:21français de France. Pendant mon voyage, j'ai noté tous les mots que j'entendais
0:26qui étaient différents et c'est ce que nous allons voir ensemble aujourd'hui. Bien sûr,
0:32je ne suis pas une spécialiste du français du Québec. Tous les mots que nous allons
0:36voir, ce sont des mots que j'ai entendus pendant mon voyage. Aussi, je tiens à le préciser,
0:42il n'y a pas de meilleur français qu'un autre. Ce sont juste des différences en fonction des régions
0:49ou de culture. Même en France, il y a des mots qui varient en fonction du Nord
0:55et du Sud, par exemple. Commençons avec la première différence. La salle de bain et les toilettes.
1:04Dans un restaurant au Québec, vous pouvez demander où est la salle de bain. En France, on dira
1:11toujours les toilettes. Si vous parlez de salle de bain à un Français, pour lui, ce sera la pièce
1:18de la maison où il y a un bain, une douche, un lavabo. Ce sera l'endroit où on se
1:26lave, où on se prépare. Au Québec, vous pouvez utiliser la salle de bain pour parler des toilettes.
1:34La facture et l'addition. En France, quand vous êtes au restaurant, vous demandez l'addition.
1:44Au Québec, le serveur peut vous dire « Est-ce que vous voulez la facture ? »
1:49Le mot facture est également utilisé dans le français de France, mais il ne
1:54désigne pas la même chose. Il se peut au restaurant que le serveur vous demande
1:59également, au moment de payer l'addition, si vous voulez une facture. Mais en France,
2:05la facture est assimilée à un document comptable. C'est quelque chose pour la comptabilité.
2:13Généralement, si vous demandez une facture au restaurant, c'est parce que vous êtes
2:17un professionnel et que vous voulez pouvoir faire une note de frais par rapport à votre entreprise.
2:25Un char et une voiture. Celui-ci, il peut être trompeur. Un char, au Québec, ce sera
2:34simplement une voiture. Mais pour un Français, un char, c'est un tank militaire,
2:42un véhicule militaire. Ou alors ce mot, il peut aussi être utilisé pour parler d'une
2:50voiture qu'on utilisait à l'antiquité, qui va être tirée par des animaux.
2:56Un Québécois peut dire « Je pars en vacances avec mon char » Un Français ne dira jamais ça.
3:03Avant de passer au mot suivant, je voudrais savoir si vous êtes comme moi quand vous voyagez.
3:09Généralement, après avoir marché toute la journée pour visiter plein de choses, à 21h30,
3:15je suis claquée, ça signifie épuisée en français, familier, et je suis de retour à mon
3:24hôtel ou au Airbnb que j'ai loué. Bien sûr, il est trop tôt pour aller dormir, donc j'aime bien,
3:31comme à la maison, regarder une petite série ou une émission. Seul problème,
3:37c'est que tous les contenus que je regarde habituellement ne sont pas forcément
3:41disponibles à l'étranger. Mais heureusement, il existe un outil très pratique qui s'appelle NordVPN.
3:51Aujourd'hui, NordVPN sponsorise cette vidéo et je vais vous en dire un peu plus et surtout
3:57en quoi ça peut vous être utile pour vous qui apprenez le français. Un VPN, c'est un outil
4:03qui vous permet de changer la localisation de votre connexion Internet et donc de votre
4:08ordinateur ou de votre téléphone. Cela vous permet donc d'avoir accès à des contenus qui sont
4:15normalement indisponibles dans la zone géographique où vous vous situez. Vous l'avez compris,
4:20c'est grâce à ce VPN que j'ai pu continuer à regarder mes émissions françaises
4:25préférées depuis le Canada. Pour vous qui apprenez le français, ce système est extrêmement utile.
4:31Cela vous permet ainsi de regarder des contenus authentiques sur les sites de chaîne de télévision
4:37française. À Montréal, il m'est aussi arrivé d'aller travailler pour Hellofrench
4:41dans des cafés où je n'étais pas sûre à 100% que de la sécurité du Wi-Fi. Dans ce type de situation,
4:49avoir un VPN vous permet également de sécuriser votre connexion puisqu'il va protéger vos données.
4:57Si vous êtes comme moi et que vous travaillez un peu n'importe où, ça peut vraiment vous rassurer.
5:01NordVPN vous propose une offre spéciale de 2 ans + 4 mois offerts si vous suivez le lien
5:09qui s'affiche à l'écran et que j'ai ajouté dans la description de ma vidéo. Vous avez 30 jours
5:15pour changer d'avis et être intégralement remboursé. Vous ne prenez pas donc grand
5:20risque à l'essayer. La blonde et la copine ou l'amoureuse. Au Québec, pour parler de son
5:28amoureuse, de sa copine, on va dire « ma blonde ». En France, si on dit « la blonde »,
5:36on parle simplement d'une fille qui a les cheveux blonds. Le « chum » est le copain ou l'amoureux
5:44en français de France. Mon chum, ça signifie mon amoureux ou mon copain. Ce mot, il n'existe
5:52pas en France. Par exemple, je peux dire « J'ai rencontré mon chum dans un bar »
5:59Le morceau et la pièce. Si je suis dans un magasin de vêtements et que je vais
6:05pour essayer les vêtements au Québec, je vais dire « J'ai six morceaux à essayer. »
6:14En France, on dira toujours « J'ai six pièces à essayer. » En français de France,
6:21un morceau, c'est une part de quelque chose. Par exemple, je peux dire « J'ai mangé
6:27un morceau de gâteau. » Mais on ne l'utilise jamais pour désigner un vêtement.
6:32Le pain doré et le pain perdu. Eh oui, la manière de désigner des french toasts varie
6:42entre la France et le Québec. Je l'ai appris dans un restaurant en regardant le menu.
6:48Quand j'ai vu pain doré, je me suis vraiment demandé ce que c'était et heureusement,
6:52il y avait des images. Bienvenue en québécois et de rien, je vous en prie, en français de France.
7:00En France, quand on utilise le mot « bienvenue », c'est toujours pour accueillir quelqu'un qui vient
7:08d'arriver dans un endroit. Par exemple, je peux dire « Bienvenue en France ! » ou « Bienvenue sur ma
7:16chaîne YouTube ! » Au Québec, vous pouvez l'utiliser de cette manière, mais vous pouvez également
7:23l'utiliser à la place de « de rien, je vous en prie » Par exemple, j'étais au restaurant et le
7:32serveur a déposé mon plat. Je lui ai dit « Merci » et il m'a répondu « Bienvenue »
7:38Je pense que c'est littéralement une traduction de l'anglais « You are welcome. »
7:44Le dépanneur et la supérette. À Montréal, j'ai vu énormément de dépanneurs. En France, un dépanneur,
7:53c'est un garagiste. C'est la personne que vous allez appeler si vous avez un
7:57problème avec votre voiture. Par exemple, si j'ai un pneu crevé, j'appelle un dépanneur
8:03et il vient pour prendre ma voiture. À Montréal, les dépanneurs, ce sont des supérettes,
8:11des petits magasins qui sont généralement ouverts plus tard que les autres et où vous pouvez acheter
8:18des produits de première nécessité, où vous avez un petit choix de produits. Ce n'est pas comme dans
8:25un grand supermarché. La job et le travail, l'emploi, le poste. J'ai entendu plusieurs
8:34personnes à Montréal utiliser cette expression « la job ». Par exemple « Je commence ma
8:41job au supermarché demain. » En France, on peut aussi utiliser le mot « job », mais il
8:48sera masculin. « Je commence mon nouveau job demain. » Alors qu'au Québec, c'est un mot féminin.
8:55Mais le mot « job » en France reste quand même moins utilisé. Je ne l'ai pas précisé,
9:00mais c'est en français plutôt familier. Il reste moins utilisé que des mots comme
9:05le boulot ou le taf. Magasiner et faire les courses, faire du shopping dans les magasins. Magasiner,
9:16ce mot n'est absolument pas utilisé en France, même dans un autre contexte. Je l'ai entendu
9:23pour la première fois dans un supermarché à la caisse automatique. Après avoir payé mes courses,
9:29il y a eu un message qui était « Merci d'avoir magasiné chez Jean Coutu. » Jean Coutu, c'est
9:37une chaîne de magasins. Des gougounes et des tongs. Ce mot aussi, je l'ai découvert en me
9:43promenant dans un magasin de décoration. Heureusement, il y avait une illustration,
9:48donc j'ai pu comprendre ce que c'était. Des gougounes, en français de France,
9:53on va appeler ça "des tongs". Ce sont des chaussures, généralement en plastique, qu'on va utiliser,
10:02qu'on va mettre à la plage ou quand on est à la maison. Crisse. Crisse, je l'ai entendu
10:08beaucoup de fois et sous différentes formes, parce que nous sommes allés voir des spectacles
10:15d'improvisation et un spectacle de stand- up avec des humoristes. Crisse,
10:21c'est un peu l'équivalent de « p*tain » en France. C'est un juron, on l'utilise
10:28pour ponctuer des phrases. Il peut être utilisé pour montrer sa colère, son agacement,
10:32mais aussi son étonnement. Par exemple, si j'ai un rhume, je peux dire « Crisse,
10:37j'en ai marre de tousser. » Contrairement à « p*tain » en français, « crisse » peut
10:42également être conjugué, s'utiliser comme un verbe. Dans un spectacle d'improvisation,
10:50à un moment, quelqu'un a dit cette phrase « On s'en crisse de ton histoire. »
10:55Ça doit vouloir dire on s'en fout de ton histoire. Un téléphone intelligent et un smartphone.
11:03En français de France, on va garder le même mot qu'en anglais, on va juste un peu
11:08adapter la prononciation à la française, mais les Québécois ont décidé de traduire ce mot
11:14pour appeler ça un téléphone intelligent. Un point de cueillette et un click and collect.
11:22J'ai été très étonnée quand j'ai vu sur la devanture d'un magasin à Montréal écrit «
11:30Entrée pour la cueillette » L'équivalent en France d'un « click and collect ».
11:36C'est quand vous commandez quelque chose sur Internet et que vous venez le récupérer en magasin.
11:42La vidéo est terminée pour aujourd'hui. J'espère que vous l'avez appréciée. Si c'est le cas,
11:48mettez un j'aime pour me soutenir, pour soutenir mon travail. Vous savez que c'est très
11:53important pour que mes vidéos ressortent mieux dans YouTube. Si tu es nouveau par ici,
12:00n'oublie pas de t'abonner et d'activer la cloche pour ne manquer aucune de mes vidéos
12:06et continuer à progresser en français. Je vous dis à très bientôt.