0:00Hi everyone, I hope you are doing well and that you are
0:02ready for a new video in French.
0:05So today, I'm going to propose you a special theme.
0:09You will see. This is going to be a pretty funny video.
0:11You are certainly few to know, but in reality, I'm not
0:15French. I come from another French-speaking country.
0:18I come from Belgium, so I am Belgian.
0:21Belgium is a very small country, just above France.
0:24It's a quite important country in Europe because Brussels,
0:27the capital of Belgium, it's also the capital of Europe.
0:31Brussels is where most of the European European institutions.
0:35This is a fairly important city. In this video,
0:38in fact, I would like to talk to you about about the French of Belgium. Obviously,
0:44most of the language is common with the French language spoken in France.
0:49But there are some particularities
0:51linguistic peculiarities, expressions, words that we will only use in
0:55Belgium, or even words that are going to be different to designate things.
1:02Words that we use in France, so objects that we will name differently.
1:05Even you'll see, even a vegetable that we don't call the same thing.
1:08If you are a beginner,
1:10I'm afraid it will be confusing in our learning of the language.
1:14So, it's more if you want to
1:18to enrich your knowledge of the French language language or if you have planned
1:23a vacation in Brussels soon or in Belgium
1:26or if you are learning French because you live in because you live in Belgium or
1:30if you are planning to settle down or if you are just curious.
1:35Let's see together these linguistic particularities.
1:38Before starting, remember of course to to activate the French subtitles if
1:42you need them. It will help you better understand the video and especially
1:47to understand these particular words in Belgian French.
1:50I came with my dictionary of Belgianisms. I'll show you.
1:58A belgicism, in fact, it's the word we use to designate
2:03words that come from from the French of Belgium.
2:05So, a belgicism, it's a word in Belgian French. You see, it's huge.
2:10There are a lot of words, actually, that are particular to Belgium.
2:14I have selected some. I'm reassuring you,
2:15we didn't see everything otherwise the video will last 10 hours,
2:18but we'll get some of them. The the most important ones or the funniest ones.
2:25If you live in the north of France or if you plan to go there,
2:30you will also see, there are many
2:31of these words that are used there, in the Lille area.
2:34It's true that we share a very
2:36between Belgium and the north of France. of France. And in the manners...
2:40in some parties or in the manners of living, but also in the language.
2:47I guess in your country too, it must be like that according to
2:49regions. Even if you share the same language, there must be some words
2:52that are used in one in one region and not in another.
2:55So, this is also the case in France, for example, in Marseille,
2:58there are words that we will use, that are not used elsewhere in France,
3:01which are particularities linguistic particularities of certain regions.
3:05Let's start right away with the first words.
3:08It's quite particular because we
3:10also use them in France, but not for the same for the same moments of the day.
3:13These are the words we use to qualify, to talk about meal times.
3:17In France, we'll say "petit-déjeuner"
3:20for the morning, "déjeuner" for lunch and "dîner" for the evening.
3:26And if we eat between meals, we'll say we're having an "encas".
3:30In Belgium,
3:31we say "déjeuner" for the morning. So, what we use in France. For lunch, we say
3:36"dîner", whereas in France, dinner is in the evening. And
3:41the "souper" for the evening.
3:43So in France, it's "petit-déjeuner, déjeuner, dîner"
3:48And in Belgium, it's déjeuner, dîner, souper.
3:54It's true that when I arrived in France, it could be confusing.
3:57I was often wrong.
3:59I wasn't saying the right word, so it was hard to predict
4:02with people because I was telling them about I was telling them about dinner and for me about dinner,
4:07was at noon. And they thought that we were going to meet in the evening.
4:09Now, it's been six years
4:12that I am in France today and I'll tell you about it too
4:15anecdotes about the words that we're going to have about the words that we're going to have about bad uses or
4:21what might have happened when people didn't understand.
4:23A second particularity that also concerns a meal time.
4:26I told you in France,
4:27we'll say "un encas" for a snack. In Belgium, so when you go to eat
4:31at the morning break between breakfast and and lunch,
4:35but for Belgium, between lunch and dinner. By
4:38for example, a snack, it could be a Kit Kat,
4:40for example, we'll call it "un dix-heure", so ten hours like the time.
4:46That's because in general, when you're in school,
4:48the break between the beginning of school and when we go to lunch,
4:53it is at 10 o'clock. So we'll say: I eat my "dix-heure".
4:58Instead of saying I eat my snack.
5:00Another peculiarity, is on the numbers.
5:04When we count in France, we say
5:08"soixante-dix, soixante-et-onze, soixante-douze, soixante-treize, soixante-quatorze..."
5:11and we also say quatre-vingt-dix, quatre-vingt-onze, quatre-vingt-douze...
5:16In Belgium, we say "septante" and "nonante".
5:21All other numbers are the same, from 1 to 100, everything is the same, except
5:26the part seventy and the part ninety. So we, we will
5:30say "septante et un, septante-deux, septante-trois, septante-quatre, septante-cinq, septante-six, septante-sept, septante-huit, septante-neuf."
5:39After eighty, it's the same. And when you pass
5:42à ninety, we'll say ninety,
5:44"nonante et un, nonante-deux, nonante-trois, nonante-quatre, nonante-cinq, nonante-six, nonante-sept, nonante-huit, nonante-neuf."
5:52For me,
5:54this particularity is difficult, especially when I have to count.
5:58For me, it was also difficult when
6:00I picked up the phone at work and I had to write down a number.
6:05For example, if someone told me that their number was seventy-four,
6:09I didn't know if it was 60 and 14 or if it was just 74.
6:16Septante-quatre in Belgian French. That's always a bit difficult
6:20for me, even though I've been living years I've been living in France.
6:23Another peculiarity of Belgian French is when you say
6:28leave someone, but that you will see him again
6:29during the day. In France, in French we say "à tout à l'heure".
6:35In Belgian French, we say "à tantôt".
6:38In reality, à tantôt is really... sorry... to
6:44sometimes it's really very, very old French.
6:47So, if you say "à tantôt" in France, nobody says that.
6:51Or people who are really very, very old people.
6:54In Belgium, we almost never say "à tout à l'heurer", but "à tantôt",
6:56we really say "à tantôt (see you soon)" all the time to say we'll see you later.
7:01So, other words where it's a bit complicated...
7:03that are different... c is... I'll show you. This,
7:11in French from France, it's a bath towel. And this is a tea towel.
7:20This is for the kitchen.
7:23We, in Belgium, this and that, we'll call them towels,
7:29this "une serviette de bain", this "un torchonl".
7:32But, depending on the context, you can
7:34just say "essuie" and everybody understands.
7:37On the other hand, in France,
7:37when you say "essuie", no one understands what you're saying.
7:44And... it's true that when you're used to it
7:45to use a word, it's hard to change its
7:47habit. And from one day to the next, saying "serviette" instead of saying "essuie".
7:54Another word that is different. In France, we say a cell phone
7:58or a cell phone. In Belgium, this, is called a GSM. G...S...M.
8:05Another word that is different. And this is said in the north
8:08of France, I'll show you because I don't have any at home.
8:13This is the endives, it's a vegetable
8:16that you can eat either in a salad,
8:17or cooked. I'll put a small picture so you can see.
8:20Often we make gratins of with ham. In Belgium, we say a chicon.
8:25So this is a different word for a vegetable for a vegetable that is different.
8:30But in the north of France, we also say chicon.
8:32An expression we use a lot
8:34in Belgium and which is not well understood not very well in France.
8:37By the way, it happened to me happened to me with a colleague.
8:40It's the expression "Je te dis quoi".
8:42In French from France, it could correspond to...
8:47I'll inform you later. I tell you more later.
8:51In Belgium, we'll say "I tell you what".
8:53So it happened to me with a colleague, we had to...
8:58We were taking the same subway,
9:00we thought we'd leave work together from work to take our subway
9:04and we didn't know exactly what time time he and I would finish.
9:07I said to him: " I'll tell you what later today".
9:11And in fact, he didn't understand what I'm saying and in fact he's and in fact, he left without me.
9:14So, this is an expression that is used
9:16a lot in Belgium, but it's not used at all in France. used at all in France.
9:20If you say to someone "je te dis quoi", he won't understand you.
9:23Another difference sometimes is just in little words, for example.
9:26In France, we'll say "frapper à la porte".
9:30whenever you want... you do like this to signal you.
9:32In Belgium, we say "toquer à la porte".
9:35Another word that we use differently, that's it...
9:40In France, we'll say adhesive or a roll of tape.
9:45In Belgium it is called "papier collant".
9:48In itself, this makes much more sense because
9:49that's what it is a piece of paper that is sticky.
9:54Another expression that is different. In Belgium, when you wait
9:58one behind the other, for example at the bakery,
10:01we say that we "faisons la file", so we are one behind the other.
10:04We wait. In France, we'd rather say we're say "faire la queue".
10:09It happened... I was on vacation with my parents he
10:12a few years ago. And we ran into some French people
10:16and the discussion went on for a very long time.
10:18There was a French woman who asked my
10:20father "C'est la queue ?" And my father answered "Oui, c'est la file."
10:24and the Frenchwoman said "Ah but it's this the queue ?"
10:28?" And my father was like, " Yes, this is the line."
10:31And it went on for a super long time like that.
10:33Another word that is different, when in France...
10:36When you drink in one go a drink. Like this.
10:44They say you "bois cul sec". In Belgium, we say that we "affone"
10:52the glass of water. As another difference,
10:55what else is there, for example, hair when it's like that.
10:59In Belgium, we say it's hair that has been "crollés".
11:03In France, we will say hair "bouclés". So crolles and curls.
11:08Otherwise, there are many other words. For example, we'll say "foire".
11:13And in France, we say a "fête forraine".
11:16This is the place where you can go... where you eat candy apples,
11:18cotton candy. You see there's really a lot of them.
11:21I'll give you three more because otherwise it never stops.
11:24There are so many of them.
11:25One that is often used in Belgium, because it rains a lot.
11:29This is when it really rains... it's raining like crazy.
11:32That's what they say in France "pleuvoir des cordes"
11:35It's raining really hard. In Belgium, we say "il drache".
11:39It's the drache.
11:42Another word is for example this ring, it's a fake ring.
11:48We'll say in France. It's "en toc". It's not a precious metal.
11:58So we say in France that it's fake.
12:00In Belgium, we say that it's "de la cacaille".
12:03So we'll say if it's peanuts, it's a ring made of peanuts.
12:07That means it's not precious, that it's not of good quality.
12:13And finally, opn will end on a last word. Where same, every time I go
12:17to a store to buy some, we don't understand. I'll show you.
12:24In Belgium, v
12:28ou see this what the girls wear in girls wear in winter with dresses.
12:33They're called "bas-collant". So with a underscore. So, that's it.
12:43In France, either it's stockings,
12:44or it's tights. So this, what I showed you, this,
12:47is pantyhose. Stockings, it's a little bit more... C It's like socks.
12:53You see, there's a piece.
12:55It's true that often, me, when I go into a store,
12:57and I say "I would like I'd like to get some "bas-collant".
12:59They look at me and say, "you want
13:00stockings or tights?" So there you go, it's another confusing word.
13:07Where they don't understand me in France. That's it for today.
13:11I hope you enjoyed this video. Don't hesitate if you already have
13:17been to Belgium or you live in Belgium and there are Belgium and there are words that you
13:20have noticed that are indeed not the same in the same in French
13:25and the French of France, do not hesitate to put them in the comments. Feel free to put them in comments.
13:29Please tell me if this video has
13:31liked it, if you liked it, don't forget to put a like, it helps me a lot.
13:36If you are new too, please subscribe like this,
13:39you can receive all the videos and it helps me a lot to continue my channel.
13:43I say to you very soon and have a wonderful day.