DON’T USE “JE SUIS” in THESE CASES in FRENCH đŸš« – Learn French

Image illustration Elisabeth newsletter

🎁 Reçois 3 cadeaux pour amĂ©liorer ton français

Ils te permettront de dĂ©passer un blocage. Paniquer ou ne pas comprendre quand quelqu’un te parle en français đŸ€Ż.

Ils sont gratuits et sans engagement 🙏.

Laisse ton prĂ©nom et ton email pour recevoir tes cadeaux âŹ‡ïž

C’est gratuit et tu pourras te dĂ©sinscrire Ă  tout moment 🙏

DON’T USE “JE SUIS” in THESE CASES in FRENCH đŸš« – Learn French

Transcript de la vidéo

Salut, tout le monde, j’espĂšre que vous allez bien, que vous ĂȘtes bien installĂ©s et que vous ĂȘtes prĂȘts pour une nouvelle vidĂ©o de Français.

Avant de commencer, si vous en avez besoin, vous pouvez activer les sous-titres en français ou en anglais. Comme d’habitude, si je parle trop vite ou trop lentement, vous pouvez accĂ©lĂ©rer ou dĂ©cĂ©lĂ©rer la vitesse de la vidĂ©o.

Aujourd’hui, nous allons parler d’une erreur trĂšs frĂ©quente qui peut ĂȘtre faite quand on parle en français et qu’on n’est pas natif, qu’on est en train d’apprendre le français.

C’est d’utiliser “je suis”, le verbe “ĂȘtre” Ă  la place du bon verbe en français.

Cette faute est frĂ©quente, en particulier si on est anglophone ou si on a appris Ă  parler anglais. Parce qu’on va traduire littĂ©ralement de l’anglais au français, on va garder la mĂȘme construction de phrases.

Donc, si en anglais, c’est le verbe “ĂȘtre” qui est utilisĂ©, on va naturellement penser que c’est le verbe ĂȘtre qui va ĂȘtre utilisĂ© en français. Pourtant, ce n’est pas toujours le cas et on va le voir dans cette vidĂ©o.

J’ai pris l’exemple de l’anglais parce que c’est la langue que je connais le mieux, Ă  part le français. Mais c’est peut ĂȘtre le cas aussi si vous traduisez simplement votre langue vers le français.

Dans cette vidĂ©o, nous allons donc voir cinq constructions de phrases oĂč il ne faut pas dire “je suis” oĂč il ne faut pas utiliser le verbe “ĂȘtre” et je vais vous dire quel verbe vous devez utiliser Ă  la place.

“Je suis 30 ans”. Non. Il faut dire “j’ai 30 ans”. Pour parler de son Ăąge, il faut utiliser le verbe “avoir” et pas “ĂȘtre”. Donc, ne dites pas “je suis 30 ans”, mais dites, “j’ai 30 ans” ou votre Ăąge. Ça vient donc d’une mauvaise traduction de l’anglais.

Par contre, si vous souhaitez utiliser le verbe ĂȘtre, vous pouvez dire je suis ĂągĂ© de 30 ans, je suis ĂągĂ©e pour une fille et je suis ĂągĂ© pour un garçon. Mais c’est beaucoup plus courant d’utiliser “j’ai 30 ans”, le verbe avoir.

DĂ©jĂ  vous voyez, c’est plus court. C’est vraiment beaucoup plus frĂ©quent.

Les deux sont corrects, mais si je dis quel Ăąge a ta soeur et que tu me rĂ©ponds, elle est ĂągĂ©e de 16 ans, c’est un langage plus soutenu.

Je suis bien. Non, vous devez dire je vais bien, c’est ici le verbe “aller” qui est utilisĂ© en français et pas le verbe ĂȘtre. Si quelqu’un vous demande comment vas-tu, comment tu vas ? Vous devez rĂ©pondre “je vais bien”.

Vous dites “je vais bien”, pour exprimer que vous ĂȘtes en bonne santĂ©, de bonne humeur, que vous vous sentez bien, qu’il n’y a pas de problĂšme comme c’est le verbe aller, c’est “je vais bien”, “tu vas bien”, “il va bien”, “nous allons bien”, “vous allez bien”, “ils vont bien”.

Si vous dites “je suis bien”, en rĂ©alitĂ©, vous exprimez autre chose. Je suis bien et liĂ© Ă  une notion de confort. Par exemple, si vous ĂȘtes installĂ© dans le canapĂ© et que quelqu’un vous demande si vous ĂȘtes bien installĂ©, si c’est confortable, lĂ , vous pouvez rĂ©pondre oui, je suis bien.

Je suis faim et je suis soif. À nouveau, c’est une mauvaise traduction, peut-ĂȘtre de l’anglais. En français, on utilise le verbe “avoir”. J’ai faim et j’ai soif ou tu as faim, tu as soif. Par exemple, je peux dire “j’ai faim” parce que je n’ai pas encore pris mon petit dĂ©jeuner et qu’il est dĂ©jĂ  11 heures.

Par contre, vous pouvez dire avec le verbe “ĂȘtre” je suis affamĂ© et je suis assoiffĂ©.

Mais attention, ça ne veut pas dire exactement la mĂȘme chose que “j’ai faim” et “j’ai soif”. Si vous dites que vous ĂȘtes assoiffĂ© ou affamĂ©, ça veut dire que vous avez vraiment trĂšs, trĂšs faim ou que vous avez vraiment trĂšs, trĂšs soif.

Par exemple, je pourrais dire cela fait cinq heures que je marche dans le désert sans boire et sans manger. Je suis assoiffé et je suis affamé.

Je suis peur. Non, Ă  nouveau, c’est le verbe “avoir” qui est utilisĂ© en français. Si vous voulez exprimer le fait que vous ressentez de la peur envers quelque chose, par exemple, je peux vous dire “j’ai peur des araignĂ©es”, “j’ai peur du noir” ou encore “j’ai peur des films d’horreur, je prĂ©fĂšre les comĂ©dies”.

On utilise le verbe “avoir” et pas “ĂȘtre” pour exprimer sa peur. Par contre, Ă  nouveau, si vous voulez utiliser le verbe ĂȘtre, vous pouvez dire “je suis apeurĂ©”, mais c’est beaucoup moins frĂ©quent que de dire “j’ai peur”.

C’est du langage plus soutenu, vraiment moins frĂ©quent. En français, ça ne vient pas du tout spontanĂ©ment quand on parle. En plus, si on dit qu’on est apeurĂ©, on a plutĂŽt l’impression que c’est par quelque chose Ă  un instant prĂ©cis et pas sur la durĂ©e. Si je dis que “j’ai peur des araignĂ©es”, c’est d’une maniĂšre gĂ©nĂ©rale. Par contre, si je dis que “je suis apeurĂ©”, c’est plutĂŽt dans le cadre d’une situation prĂ©cise.

Par exemple, je peux dire “mon fils est apeurĂ© dĂšs qu’il voit le chien du voisin”, c’est correct. C’est juste un peu moins frĂ©quent que de dire “mon fils a peur dĂšs qu’il voit le chien du voisin”.

Je suis tort et je suis raison. À nouveau ici, c’est le verbe avoir qu’il faut utiliser en français et pas le verbe ĂȘtre, l’expression correcte est “avoir raison” et “avoir tort”.

En anglais, on dirait “I’m right” et “I’m wrong”.

C’est le verbe “ĂȘtre”, mais en français, non, c’est bien le verbe “avoir”.

“Avoir raison” signifie qu’on est dans le vrai, qu’on ne se trompe pas. Par exemple, si mon mari me demande ou as-tu mis les clĂ©s de voiture ? Je peux lui dire je n’ai pas utilisĂ© la voiture depuis deux semaines, c’est toi qui l’a utilisĂ©e pour la derniĂšre fois.

Il va me rĂ©pondre “ah, tu as raison, je vais regarder dans toutes mes poches”.

“Avoir tort”, ça signifie tout simplement se tromper, ne pas avoir raison.

“J’ai tort”, je me trompe. Vous utilisez cette expression pour dire que vous avez fait une erreur, que vous n’avez pas raison. Attention, parce qu’il y a une autre expression trĂšs proche d’avoir tort qui est “ĂȘtre en tort”.

Donc, vous voyez ici on utilise le verbe “ĂȘtre”. Mais “ĂȘtre en tort”, ce n’est pas la mĂȘme chose. Si je dis que “je suis en tort”, c’est que j’ai fait quelque chose de mal.

Par exemple, si je me dispute avec une amie et que c’est surtout de ma faute, si on s’est disputĂ©es parce que j’ai fait quelque chose de mal, je peux dire j’Ă©tais en tort.

Ou voici un autre exemple Vanessa est en tort, c’est elle qui a trompĂ© SĂ©bastien.

On utilise ĂȘtre en tort pour exprimer que c’est sa responsabilitĂ©.

On utilise aussi beaucoup cette expression “ĂȘtre en tort” dans le cadre d’un accident de voiture. C’est moi qui Ă©tait en tort, je ne me suis pas arrĂȘtĂ© au stop et j’ai provoquĂ© un accident.

VoilĂ , c’est terminĂ© pour aujourd’hui. J’espĂšre que cette vidĂ©o vous a plu. Si elle vous a plu, s’il vous plaĂźt, mettez un j’aime.

C’est trĂšs important pour moi. Si vous ĂȘtes nouveau ou nouvelle et que vous avez aimĂ© cette vidĂ©o, abonnez-vous et activez la cloche pour ne manquer aucune de mes vidĂ©os. Je vous dis Ă  trĂšs vite, passez une trĂšs belle journĂ©e.

Partager cet article
Facebook
Twitter
WhatsApp
Email

Mes cours de français đŸ‡«đŸ‡·

Cours de dialogue pour progresser en français

Booste ta comprĂ©hension en français 🚀

40 conversations + fiches pour comprendre le français parlé au quotidien.

Tu comprends le français parlĂ© Ă  l'Ă©cole ou dans les films mais tu paniques quand tu as une vraie conversation avec un natif francophone đŸ˜± ?

Travaille ta compréhension orale avec 40 dialogues de la vie quotidienne en France (+ fiches de vocabulaire + quiz de compréhension).

Chaque mois, un nouveau dialogue est ajouté.

45 minutes de conversation avec Elisabeth

Booste ton expression orale en français 🚀

45 minutes de conversation en français avec moi (+ document de travail)

Tu veux pratiquer ton expression orale en français, gagner en fluidité et en confiance ? Réserve une session de conversation privée avec moi.

Plus qu'une simple conversation, je t'accompagne dans ta progression...

À la fin de chaque session, je t'envoie une fiche rĂ©capitulative en PDF avec tes fautes et les corrections.

90 jours pour progresser en français

90 jours d'exercices pour progresser simplement en français

90 jours pour progresser en français grùce à ton quotidien.

Ce carnet te guidera tout au long de tes journées pour améliorer ton français en 15 minutes par jour.

Articles qui pourraient t'intéresser

Expressions
Elisabeth

LEARN FRENCH IN 3 MINUTES – French idiom : Prendre du recul

Transcript Salut tout le monde, j’espĂšre que vous allez bien. Bienvenue dans cette nouvelle vidĂ©o oĂč nous allons voir une expression française en quelques minutes. Aujourd’hui, nous allons voir l’expression prendre du recul. Cette expression a Ă©tĂ© demandĂ©e par un

purple petaled flower and thank you card
Expressions
Melanie

Dire merci en français + exemples

Remercier quelqu’un en français selon le contexte En partant du principe que vous ĂȘtes poli, vous serez amenĂ© Ă  dire merci Ă  un moment ou un autre. Tout le monde connait le classique “merci”, simple et droit au but. Il

Vidéos qui pourraient t'intéresser

en_USEnglish
Retour en haut