Vidéosculture

Belgian French vs French from France (VERY DIFFERENT)

Sous-titresClique sur un mot pour le traduire
0:00Bonjour tout le monde. Aujourd'hui, nous allons parler de la Belgique.
0:09Plus précisément, du français de Belgique.
0:13Vous savez, il est 17h45 partout en Belgique. Il y a quelques mois,
0:17j'avais déjà fait une vidéo sur les différences entre le français
0:21de France et le français de Belgique. Vous aviez adoré cette vidéo.
0:27J'ai donc décidé d'en faire une autre
0:30 je vais vous apprendre plus de mots,
0:32plus de différences entre ces deux français.
0:35Bien sûr, je vous ai préparé une fiche
0:39à télécharger avec tous ces mots, avec toutes ces différences
0:43entre le français de France et le français de Belgique.
0:53Une chose importante à savoir avant de commencer,
0:56c'est que si vous utilisez les mots du français de France en Belgique,
1:02on va très bien vous comprendre,
1:05même si on peut utiliser d'autres mots.
1:08Par contre, l'inverse n'est pas vrai. Si vous utilisez des mots
1:13de français belges en France, on ne va pas forcément vous comprendre.
1:19C'est parti, commençons tout de suite avec la frigolite.
1:25De la frigolite en Belgique, c'est ce
1:30qu'on appelle du polystyrène en France.
1:34La frigolite ou le polystyrène, c'est ce qu'on retrouve, par exemple,
1:39si vous achetez une télévision, elle va être entourée de polystyrène
1:45ou de frigolite pour la protéger. Deuxième mot, une cloche.
1:57En Belgique, si je dis que j'ai une cloche, en France,
2:02ça signifie que j'ai une ampoule.
2:04C'est une blessure qu'on a très souvent
2:06aux pieds ou parfois aux mains, si vous faites de l'escalade.
2:17Un bourgmestre en Belgique et un maire en France.
2:23C'est la personne qui dirige une ville ou une commune.
2:29C'est la personne qui a été élue par les
2:33habitants de la ville pour la diriger. Une clinche.
2:49En France, on dira une poignée ou une poignée de porte.
2:54Une clinche, c'est ce que vous utilisez pour ouvrir une porte.
3:06Des cheveux crollés en Belgique
3:10et en France, on dira des cheveux bouclés. Des cheveux crollés,
3:15c'est quand vous n'avez pas des cheveux
3:17lisses, ils forment des spirales. En Belgique, des cheveux crollés
3:24et en France, des cheveux bouclés. De la plasticine et de la pâte
3:29à modeler, en France. La plasticine, c'est une pâte.
3:34Je crois que c'est un mélange de cire et d'huile.
3:37Généralement, c'est coloré et les enfants vont jouer avec.
3:40Ils vont faire des formes. Une taque de cuisson en Belgique
3:53et une plaque de cuisson en France.
3:58C'est l'endroit vous faites cuire
4:00pour faire à manger, pour cuisiner. Celui-ci, je le trouve beaucoup
4:12plus simple en Belgique. Une tirette. En France, on appelle ça
4:20une fermeture éclair. C'est un mécanisme qu'on retrouve très
4:25souvent sur les vêtements, sur les sacs à dos, sur les valises.
4:30Ça permet de fermer. Un cumulet. Le cumulet, en Belgique,
4:40c'est ce qu'on va faire, très souvent à l'école,
4:43au cours de sport, au cours de gym. Vous mettez votre tête entre vos
4:49mains et vous roulez vers l'avant.
4:51En France, on appelle ça une roulade.
5:01Celui-ci, il est beaucoup plus logique en Belgique et je vais
5:05vous expliquer pourquoi. C'est le verbe doubler.
5:10Doubler, dans ce contexte-ci, on l'utilise pour dire qu'on
5:14a raté une année à l'école et on doit refaire cette année.
5:23Je vais à nouveau refaire cette année à l'école.
5:27En France, les Français disent « redoubler ».
5:30Je redouble ma troisième. Pourtant, ce n'est pas logique
5:35parce que normalement, si on regarde bien le mot « redoubler »,
5:41ça voudrait dire que c'est une troisième fois.
5:44On a déjà doublé une fois et on redouble. Mais c'est le mot
5:49qu'utilisent les Français. En Belgique, « doubler »,
5:53en France, « redoubler ». Une farde.
5:58On reste dans l'univers de l'école. Une farde,
6:02c'est l'endroit on met toutes ses feuilles avec ses notes de cours.
6:13En France, une farde s'appelle un classeur. Une latte.
6:22Vous utilisez une latte en Belgique pour mesurer.
6:32En France, on appelle cet objet une règle. Un plumier.
6:38Un plumier, c'est l'étui dans lequel on va
6:42mettre ses crayons, ses stylos, sa colle,
6:45ses ciseaux pour aller à l'école. Un plumier.
6:50En France, on va appeler ça une trousse, une trousse.
7:00Du sucre impalpable. Impalpable, ça signifie
7:08qu'on ne peut pas le saisir. On ne peut pas le prendre dans nos mains.
7:13Le sucre impalpable, c'est du sucre blanc
7:16qui ressemble un peu à de la farine.
7:19En France, on dira du sucre glace. Un Baxter.
7:34Parfois, quand on se fait hospitaliser, qu'on est à l'hôpital,
7:38on nous met un Baxter dans le bras.
7:41On nous met une aiguille et c'est lié à une poche avec, par exemple,
7:46un antibiotique dedans. Baxter, en réalité, c'est une marque,
7:51mais c'est le mot qu'on utilise presque toujours en Belgique.
7:55En France, on appelle ça une perfusion. Attention, celui-ci, il est
8:07très difficile à prononcer. C'est un cuistax. Un cuistax.
8:13En Belgique, on trouve surtout des cuistax
8:17à la mer du Nord, sur la côte. En France, on appelle ça une voiture
8:22à pédales ou une rosalie. Un mêle-tout.
8:33Ce mot, je l'aime beaucoup parce que je ne connais pas d'équivalent
8:38en français de France. Un mêle-tout, c'est une personne
8:42qui s'occupe de ce qui ne la regarde pas.
8:46Elle va s'occuper des affaires des autres. Sonner.
9:01Bien sûr, sonner à la porte, on l'utilise
9:04aussi bien en Belgique qu'en France.
9:07Mais en Belgique, on utilise aussi « sonner » pour dire téléphoner.
9:17c'est surtout les personnes un peu plus
9:19âgées qui utilisent ce terme « sonner » à la place de « téléphoner ».
9:24Les deux derniers mots font partie de l'univers estudiantin,
9:28l'univers des étudiants. Le premier, c'est un « kot ».
9:33Si vous discutez avec des Belges qui sont
9:35étudiants ou avec des parents qui ont des enfants qui sont étudiants,
9:39vous allez forcément entendre ce mot « un kot » (K-O-T).
9:46Un kot, c'est une colocation d'étudiants.
9:51C'est un appartement dans lequel vont habiter plusieurs étudiants.
10:02Et enfin, le dernier qui est à nouveau
10:05essentiellement utilisé par les étudiants.
10:08C'est « guindailler » (le verbe). Et « la guindaille ».
10:13Ça, c'est le nom. La guindaille, c'est la fête, mais plus
10:19spécifiquement une fête étudiante. Louvain-la-Neuve,
10:31c'est une ville étudiante en Belgique. Voilà, la vidéo est terminée.
10:36J'espère qu'elle vous a plu et que vous
10:38avez pu en apprendre un peu plus sur les nuances entre le français
10:43de Belgique et le français de France. N'hésitez pas à utiliser ces
10:48mots si vous allez en Belgique. Ça fera toujours plaisir aux Belges
10:53que vous les connaissiez. Et n'oubliez pas, si vous voulez réviser
10:57tous ces mots, peut-être parce que vous avez un séjour en Belgique
11:02bientôt de prévu, vous pouvez télécharger
11:05la fiche de la leçon en cliquant sur le
11:08lien dans la description de la vidéo. Si vous avez aimé cette vidéo,
11:12mettez bien sûr un j'aime et si vous n'êtes pas encore abonné(e),
11:16abonnez-vous et activez la cloche
11:18pour ne manquer aucune de mes vidéos. Je vous dis à bientôt.

Tu veux aller plus loin ?

Découvre mes cours interactifs avec karaoké, dictée, prononciation et coach IA.

Découvrir l'école en ligne