Vocabolario25 marzo 2026

I falsi amici in francese - 30 parole trappola per gli anglofoni

BlogVocabolario
I falsi amici in francese - 30 parole trappola per gli anglofoni

"Éventuellement" non significa "eventually". "Actuellement" non significa "actually". E "sensible" non ha niente a che vedere con "sensible" in inglese. Se hai mai usato una di queste parole pensando che il francese e l'inglese si assomigliassero, sei caduto nella trappola dei faux amis (falsi amici).

I falsi amici (faux amis) sono parole che si assomigliano tra il francese e l'inglese, ma che hanno significati completamente diversi. Per esempio, "actuellement" significa "in questo momento" (currently), non "in realtà" (actually). "Assister à" vuol dire "essere presente a" (to attend), non "aiutare" (to assist). Queste trappole sono fonte di errori imbarazzanti, a volte divertenti, a volte gravi - come dire "elle était luxurieuse" (era lussuriosa) invece di "elle aimait le luxe" (amava il lusso).

I falsi amici più pericolosi

Iniziamo con quelli che possono davvero metterti in imbarazzo.

  • ❌ "Elle était luxurieuse" (= era lussuriosa, senso sessuale)
    ✅ "Elle aimait beaucoup le luxe" o "c'était luxueux" (amava il lusso)
  • ❌ "Je suis excité de te voir !" (= connotazione sessuale in francese)
    ✅ "J'ai hâte de te voir !" o "je suis impatient de te voir !" (non vedo l'ora di vederti!)
  • ❌ "Elle est préservative" (un préservatif = un preservativo/profilattico)
    ✅ "Elle est conservatrice" (è conservatrice)

Come vedi, alcuni falsi amici causano solo un piccolo malinteso. Altri possono creare un vero disagio. Meglio conoscerli prima.

I classici - quelli che correggo ogni settimana

Actuellement ≠ actually

  • ❌ "Actuellement, je pense que c'est faux" (= in questo momento, penso che sia sbagliato)
    ✅ "En fait, je pense que c'est faux" (in realtà, penso che sia sbagliato)
  • "Actuellement" = in questo momento. "Actually" = en fait, en réalité.

Éventuellement ≠ eventually

  • ❌ "Ça va éventuellement être réparé" (= forse verrà riparato)
    ✅ "Ça va finalement être réparé" (alla fine verrà riparato)
  • "Éventuellement" = forse, eventualmente. "Eventually" = finalement, à terme.

Assister ≠ to assist

  • ❌ "Je vais assister mon patron" (= sarò presente dal mio capo)
    ✅ "Je vais aider mon patron" (aiuterò il mio capo)
  • "Assister à" = essere presente a. "To assist" = aider (aiutare).

Attendre ≠ to attend

  • ❌ "J'attends la conférence" (= sto aspettando la conferenza)
    ✅ "J'assiste à la conférence" (partecipo alla conferenza)
  • "Attendre" = aspettare. "To attend" = assister à. È una trappola circolare!

I falsi amici del quotidiano

Confortable ≠ comfortable (per le persone)

  • ❌ "Je suis un peu plus confortable en face de mes collègues"
    ✅ "Je suis un peu plus à l'aise en face de mes collègues" (mi sento più a mio agio con i colleghi)
  • In francese, "confortable" si usa solo per gli oggetti. Per una persona, si dice "à l'aise".

Sensible ≠ sensible

  • "Sensible" in francese = sensibile, emotivo. "Sensible" in inglese = ragionevole, sensato.
  • Per dire "sensible" (inglese): "raisonnable" o "sensé" in francese.

Sympathique ≠ sympathetic

  • "Sympathique" = simpatico, gentile. "Sympathetic" = compassionevole, comprensivo.

Demander ≠ to demand

  • "Demander" = chiedere. "To demand" = exiger (esigere). Se confondi, sembri molto più aggressivo del previsto.

I falsi amici della vita pratica

Librairie ≠ library

  • "La librairie" = una libreria (dove si comprano i libri). "The library" = la bibliothèque (biblioteca, dove si prendono in prestito).

Location ≠ location

  • "Location" in francese = noleggio, affitto. "Location" in inglese = emplacement (posizione, luogo).

Monnaie ≠ money

  • "La monnaie" = gli spiccioli (change) o la valuta. "Money" = l'argent (il denaro).

Rester ≠ to rest

  • "Rester" = restare, rimanere. "To rest" = se reposer (riposarsi).

Chance ≠ chance

  • "La chance" = la fortuna. "A chance" = une occasion (un'opportunità).

I falsi amici che cambiano registro

Global ≠ global

  • "Global" in francese = totale, complessivo. "Global" in inglese = mondial (mondiale).

Supporter ≠ to support

  • "Supporter" = sopportare, tollerare. "To support" = soutenir (sostenere).

Réaliser ≠ to realize

  • "Réaliser" = realizzare, creare (un film, un sogno). "To realize" = se rendre compte (rendersi conto).

Formidable ≠ formidable

  • In francese, "formidable" = fantastico, meraviglioso (positivo). In inglese, "formidable" = temibile, impressionante.

Entrée ≠ entrée

  • In francese, "une entrée" = un antipasto o un ingresso. Negli USA, "entrée" = il piatto principale.

5 riflessi per evitare i falsi amici

  • Diffida delle parole trasparenti: più una parola somiglia all'inglese, più è probabile che sia una trappola
  • Impara le coppie: quando scopri un falso amico, annota entrambi i significati
  • Testa nel contesto: usa la parola in una frase francese e chiediti se un francese capirebbe
  • Ascolta i madrelingua: nei podcast e nei video, osserva come i francesi usano queste parole
  • Accetta che ci vuole tempo: anche gli studenti avanzati cadono ancora in queste trappole

NB: esistono anche i "veri amici" (vrais amis) - parole identiche in inglese e francese con lo stesso significato (important, orange, restaurant, garage, courage...). Ma nessuno scrive articoli su quelli, perché non causano mai problemi.

Elisabeth🎁 Regalo esclusivo di Elisabeth

Ricevi 2 corsi gratuiti per migliorare il tuo francese

1h40 di video + schede PDF per iniziare subito a migliorare.

300 parole essenziali in francese24 espressioni quotidiane

🔒 Niente spam. Cancellati in un clic.

Potrebbe piacerti anche