Redewendungen3. Mai 2022

Learn French in 3 Minutes - French Idiom: Etre a l'ouest

BlogRedewendungen
Learn French in 3 Minutes - French Idiom: Etre a l'ouest

Transkript

Hallo zusammen, willkommen zu diesem neuen Französischvideo.

Ich hoffe, es geht euch gut und ihr habt es euch bequem gemacht. Denkt daran, dass ihr die französischen oder deutschen Untertitel einschalten könnt, wenn ihr sie braucht.

Heute schauen wir uns in wenigen Minuten einen französischen Ausdruck an. Dieser Ausdruck ist "etre a l'ouest" (im Westen sein).

"L'ouest" (der Westen) - richtig gehört, es bezieht sich auf die Himmelsrichtung. Norden, Süden, Osten, Westen. Die Himmelsrichtungen.

Wenn man sagt, jemand ist "a l'ouest", ist er nicht physisch nach Westen ausgerichtet - man muss keinen Kompass herausholen, um das zu überprüfen.

Es ist ein Ausdruck, der bedeutet, dass jemand ein bisschen abwesend ist, in Gedanken verloren ist, nicht mit der Realität in Berührung steht. Man könnte auf Deutsch sagen, jemand "hat Wolken im Kopf" oder "ist mit den Gedanken woanders".

Man ist körperlich anwesend, aber geistig woanders. Es ist ein informeller Ausdruck, der hauptsächlich in zwei Kontexten verwendet wird. Der erste ist das, was ich gerade beschrieben habe - wenn man in Gedanken verloren ist, nicht auf das konzentriert ist, was um einen herum passiert.

Man ist wach, aber man träumt irgendwie vor sich hin. Wenn man zum Beispiel in einer Besprechung bei der Arbeit ist - und ich bin sicher, das ist euch schon passiert, mir passierte es früher ständig - man ist in dieser Besprechung und beginnt in seinen Gedanken abzuschweifen und hört auf, auf das zu achten, was gerade passiert.

Und jemand fragt einen: "Also, was denkst du?" Dann muss man zugeben, dass man nicht aufgepasst hat, und bitten, die Frage zu wiederholen. Und ein Kollege könnte sagen: "Du bist völlig a l'ouest" (total abwesend) oder "du siehst etwas a l'ouest aus".

Natürlich ist es, wie ich sagte, ein ziemlich informeller Ausdruck, also hängt es von eurem Arbeitsumfeld ab. Aber auf jeden Fall wart ihr "a l'ouest" - das ist sicher.

Wie ich sagte, ihr wart nicht konzentriert. Ihr habt nicht aufgepasst.

Man kann diesen Ausdruck auch verwenden, um jemanden zu beschreiben, der "a cote de la plaque" ist - um einen anderen sehr informellen französischen Ausdruck zu verwenden.

Wenn jemand "a l'ouest" oder "a cote de la plaque" ist, kann das jemanden beschreiben, der nicht mit der Realität in Berührung steht. Es geht also nicht unbedingt um einen bestimmten Moment des Abschweifens - es ist eher eine allgemeine Eigenschaft, jemand, der die Dinge nicht wirklich so versteht, wie sie wirklich sind.

Wenn mir jemand zum Beispiel sagt, er möchte in Paris eine 100-Quadratmeter-Wohnung mit einem Budget von 200.000 Euro kaufen, könnte ich sagen: "Du bist völlig a l'ouest, völlig a cote de la plaque." Diese Preise entsprechen der Realität überhaupt nicht.

Derjenige ist "a l'ouest" - nicht mit der Realität in Berührung.

Das war's für diesen Ausdruck. Ich hoffe, er hat euch gefallen und ihr habt ihn gut verstanden. Sagt mir in den Kommentaren, ob es andere französische Ausdrücke gibt, die ihr erklärt haben möchtet.

Wenn euch dieses Video gefallen hat, gebt natürlich wie immer einen Daumen hoch. Und wenn ihr neu hier seid, abonniert den Kanal und schaltet die Benachrichtigungen ein, damit ihr keins meiner Videos verpasst.

Bis sehr bald!

Du willst weiterkommen?

Entdecke meine interaktiven Kurse mit Karaoke, Diktat, Aussprache und KI-Coach.

Die Online-Schule entdecken