Transkript
Hallo zusammen, ich hoffe, es geht euch gut.
Willkommen zu diesem Video, in dem wir uns in wenigen Minuten einen französischen Ausdruck anschauen. Heute schauen wir uns einen Ausdruck an, der von einem Abonnenten gewünscht wurde.
Dieser Ausdruck ist "avoir du pain sur la planche" (Brot auf dem Brett haben). Ihr habt mich gefragt, was dieser Ausdruck bedeutet und woher er kommt. Also schauen wir uns heute beides gemeinsam an.
"Avoir du pain sur la planche" bedeutet, dass man viel Arbeit vor sich hat, viele Aufgaben zu erledigen hat. Es ist das französische Äquivalent von "viel auf dem Teller haben". Wenn man zum Beispiel eine Party schmeisst, könnte man sagen: Die Gäste kommen in einer Stunde und ich habe noch "du pain sur la planche".
Ich muss den Raum dekorieren, einen Kuchen backen, die Cocktails vorbereiten und mich schminken. Es gibt noch viel zu tun. Ich habe wirklich noch "du pain sur la planche".
Hier ist ein weiteres Beispiel zum besseren Verständnis. Wenn man gerade eine neue Wohnung oder ein Haus gekauft hat und viel Renovierungsarbeit zu erledigen ist, könnte man sagen: Es gibt so viel Arbeit, um diese Wohnung bewohnbar und schön zu machen.
Wir müssen die Küche neu machen, Wände einreißen, neu streichen, dekorieren. Wir haben definitiv "du pain sur la planche".
Aber woher kommt dieser Ausdruck und warum wird er auf Französisch verwendet?
Es gibt mehrere Geschichten hinter diesem Ausdruck. Wir schauen uns zwei gemeinsam an.
Die erste Geschichte erklärt, dass der Ursprung von "avoir du pain sur la planche" ins 19. Jahrhundert zurückgeht. Da Bauern viel Brot aßen, war es unerlässlich, ausreichende Vorräte für den Winter zu haben.
Wenn man sagte, man habe "du pain sur la planche", bedeutete das, dass man genug Vorräte hatte, um über die Runden zu kommen. Es gibt also diese Metapher zwischen Brot und zu erledigenden Aufgaben.
Es sind keine Nahrungsvorräte mehr, die man hat, sondern Arbeitsvorräte. Man hat also noch viele Aufgaben zu erledigen.
Die zweite Erklärung für diesen Ausdruck stammt ebenfalls aus derselben Epoche. Richter gaben Kriminellen, die zu Zwangsarbeit verurteilt wurden, Brotportionen.
Ihre Strafe bestand darin, für den Staat zu arbeiten - Zwangsarbeit zu leisten. Dieser Ausdruck könnte also auch daher stammen. "Avoir du pain sur la planche" - Brotportionen zu erhalten kündigte eine schwierige Zukunft mit sehr harter Arbeit an.
