Videotranskript
Hallo zusammen, ich hoffe, es geht euch gut und ihr habt einen tollen Tag. Willkommen zu diesem Video, in dem wir uns in wenigen Minuten einen französischen Ausdruck anschauen.
Heute schauen wir uns den Ausdruck "se prendre un rateau" an.
Wörtlich bedeutet "se prendre un rateau", von einem Rechen getroffen zu werden - weißt du, dem Gartengerät zum Zusammenrechen von Blättern - direkt am Kopf.
Und dieser Ausdruck kommt tatsächlich von diesem Bild. Du hast ihn vielleicht schon in Cartoons gesehen - es ist so ein wiederkehrender Gag.
Jemand läuft und tritt auf das Ende eines auf dem Boden liegenden Rechens, wodurch der Stiel hochschwingt und einen ins Gesicht trifft.
Natürlich wird dieser informelle Ausdruck hauptsächlich im übertragenen Sinne verwendet.
"Se prendre un rateau" bedeutet, dass man versucht hat, mit jemandem zu flirten, aber keinen Erfolg hatte. Die Person war nicht interessiert und hat einen abblitzen lassen. Man ist nicht ihr Typ.
Man wurde abgewiesen - "se prendre un rateau". Es ist eine ähnliche Art von Schmerz, nur kein körperlicher Schmerz, sondern Herzschmerz.
Es tut weh, "se prendre un rateau" zu bekommen. Ich gebe dir zwei Beispiele, damit du es besser verstehst.
Wenn ich zum Beispiel auf der Straße entlanggehe und ein Mann auf mich zukommt, nach meiner Telefonnummer fragt und ich ihm sage "nein danke, ich bin nicht interessiert, ich bin bereits in einer Beziehung" - dann würde er sagen, er habe "s'est pris un rateau" (eine Abfuhr bekommen), und ich hätte "lui ai mis un rateau" (ihm eine Abfuhr erteilt).
Hier ist eine weitere Geschichte, die ich online gelesen habe. Ein Mann ging zu seiner Friseurin zum Haarschneiden, und sie lachten zusammen und hatten eine gute Zeit. Als es Zeit war zu gehen, fragte er sie, ob sie auf einen Drink gehen möchte.
Er lud sie ein, und sie sagte ihm, sie sei gerade aus einer sehr langen Beziehung herausgekommen und wolle noch keine neuen Männer kennenlernen.
Also schreibt er online, dass er von seiner Friseurin eine Abfuhr bekommen hat ("s'est pris un rateau").
Oft, wenn man "se prendre un rateau" bekommt, liegt es daran, dass die andere Person nicht wirklich an einem interessiert ist, sodass sie Ausreden macht, wie "Ich würde es vorziehen, wenn wir Freunde bleiben" oder "Ich will unsere Freundschaft nicht gefährden."
Wenn es jemand ist, den man kennt. Oder, wie ich erwähnt habe, sie könnten sagen "Ich bin gerade aus einer Beziehung rausgekommen" oder "Ich bin schon mit jemandem zusammen" - auch wenn es manchmal nicht wahr ist.
Das war's zu diesem informellen Ausdruck "se prendre un rateau."
Ich hoffe, dieses Video hat euch gefallen, und vor allem, dass ihr "se prendre un rateau" von der Person, die euch gefällt, nicht erleben werdet.
Ich wünsche euch einen wunderbaren Tag und vergesst nicht - wenn euch das Video gefallen hat, gebt einen Daumen hoch, und wenn ihr noch nicht abonniert habt, abonniert und schaltet die Benachrichtigungen ein, damit ihr keins meiner Videos verpasst.
Bis sehr bald!
