„Je l'ai offert une machine a cafe", „ca va le plaire", „je les ai demande de repeter"... Drei Satze, drei Fehler - und immer dasselbe Problem: die Verwechslung zwischen dem direkten Pronomen (le, la, les) und dem indirekten Pronomen (lui, leur).
Im Französischen ersetzen die COD-Pronomen (complement d'objet direct) - le, la, les - ein Nomen ohne Praposition (aimer quelqu'un -> je l'aime). Die COI-Pronomen (complement d'objet indirect) - lui, leur - ersetzen eine Person, die mit „a" eingeleitet wird (parler a quelqu'un -> je lui parle). Der Schlüssel ist das Verb: Wird es für die Person mit oder ohne „a" konstruiert? Offrir a quelqu'un -> lui. Detester quelqu'un -> le/la. Manche Verben nehmen beides (dire quelque chose a quelqu'un), aber das Prinzip bleibt dasselbe.
COD: le, la, les - das direkte Objektpronomen
Das COD beantwortet die Frage „was?" oder „wen?" direkt nach dem Verb, ohne Praposition.
- Tu regardes le film -> Tu le regardes (Du schaust ihn an)
- J'aime Marie -> Je l'aime (Ich liebe sie)
- Elle mange les croissants -> Elle les mange (Sie isst sie)
COI: lui, leur - das indirekte Objektpronomen
Das COI beantwortet die Frage „wem?". Es gibt immer ein „a" zwischen dem Verb und der Person.
- Je parle a Marie -> Je lui parle (Ich spreche mit ihr)
- Tu dis la verite a tes parents -> Tu leur dis la verite (Du sagst ihnen die Wahrheit)
- Elle offre un cadeau a son fils -> Elle lui offre un cadeau (Sie schenkt ihm ein Geschenk)
Die haufigsten Fehler
COD statt COI verwendet:
- x „Je l'ai offert une machine a cafe"
v „Je lui ai offert une machine a cafe" - offrir a quelqu'un -> COI - x „Ca va le plaire"
v „Ca va lui plaire" - plaire a quelqu'un -> COI - x „Je les ai demande de repeter"
v „Je leur ai demande de repeter" - demander a quelqu'un -> COI
COI statt COD verwendet:
- x „Beaucoup de gens lui detestent"
v „Beaucoup de gens le detestent" - detester quelqu'un -> COD - x „Laisse-lui tranquille"
v „Laisse-le tranquille" - laisser quelqu'un -> COD - x „Quand je lui ai embauche"
v „Quand je l'ai embauche" - embaucher quelqu'un -> COD
Der Test in einer Frage
Wenn du zwischen le/la/les und lui/leur zögerst, stelle dir diese Frage:
„Wird das Verb für die Person mit „a" konstruiert?"
- Ja (parler a, dire a, offrir a) -> lui / leur
- Nein (aimer __, voir __, detester __) -> le / la / les
Im Zweifelsfall formuliere den Satz mit einem Eigennamen um: „Je [verbe] a Marie" -> lui. „Je [verbe] Marie" (ohne a) -> la.
Me, te, nous, vous - keine Verwechslung möglich
Gute Nachricht: Für die 1. und 2. Person gibt es nur eine Form, die sowohl als COD als auch als COI dient. Die Unterscheidung COD/COI verursacht nur in der 3. Person Probleme: le/la/les (COD) vs lui/leur (COI).
NB: Manche Verben andern ihre Bedeutung je nachdem, ob sie mit einem COD oder COI konstruiert werden. „Je lui ai manque" (er hat mich vermisst - manquer a quelqu'un) vs. „Je l'ai manque" (ich habe ihn verpasst - manquer quelqu'un). Es ist selten, aber die Falle existiert.





