« Je vais en Canada », « on habite au Paris », « c'est la même chose à l'Écosse ». Diese Fehler lese ich jede Woche. Die Ortspräpositionen im Französischen folgen genauen Regeln, aber sie werden selten klar erklärt. Das Ergebnis: selbst fortgeschrittene Lernende zögern zwischen « en » und « au » vor einem Land.
Im Französischen hängt die Ortspräposition vom Ortstyp ab: « à » vor Städten (à Paris, à Lyon), « en » vor femininen Ländern und Kontinenten (en France, en Europe), « au » vor maskulinen Ländern (au Canada, au Japon), « aux » vor Pluralländern (aux États-Unis), und « dans » für begrenzte Räume wie Viertel oder Regionen (dans le Midi, dans le quartier). Der Schlüssel ist, das Geschlecht des Landes zu kennen - und einige Ausnahmen, die wir zusammen sehen werden.
Städte: immer « à »
Das ist die einfachste Regel. Vor einer Stadt benutzt man « à ».
- « Je vis à Paris. » (Ich lebe in Paris.)
- « On est allés à Amsterdam. » (Wir sind nach Amsterdam gefahren.)
- « Elle travaille à Toulouse. » (Sie arbeitet in Toulouse.)
Kein Artikel vor Städten. Nie « au Paris » oder « en Lyon ». Einfach « à + Stadt ».
Feminine Länder: « en »
Die meisten Länder, die auf « -e » enden, sind feminin. Und vor einem femininen Land benutzt man « en ».
- ❌ « C'est la même à l'Écosse »
✅ « C'est la même chose en Écosse » - ❌ « Il vivait à l'Amérique du sud »
✅ « Il vivait en Amérique du sud » - ❌ « C'était ma première fois à l'Europe »
✅ « C'était ma première fois en Europe »
Wichtig: kein Artikel nach « en ». Man sagt « en France », nicht « en la France ».
Maskuline Länder: « au »
Maskuline Länder (die nicht auf « -e » enden) nehmen « au ».
- ❌ « Quand on est allés à Vietnam »
✅ « Quand on est allés au Vietnam » - ❌ « En provenance de Chili »
✅ « En provenance du Chili »
Maskuline Ausnahmen auf « -e »: le Mexique, le Mozambique, le Cambodge. Trotz der « -e »-Endung sind sie maskulin → « au Mexique ».
Maskuline Länder mit Vokalanfang: « en »
Wenn ein maskulines Land mit einem Vokal beginnt, benutzt man « en » (nicht « au »): en Iran, en Irak, en Ouganda.
Pluralländer: « aux »
« Aux États-Unis », « aux Philippines », « aux Pays-Bas ». Um davon abzureisen: « des » (« je reviens des États-Unis »).
Regionen und Viertel: « dans »
- ❌ « On a des amis au quartier »
✅ « On a des amis dans le quartier »
Für feminine französische Regionen: « en » (en Bretagne, en Provence). Für solche mit maskulinem Artikel: « dans » (dans le Périgord, dans le Var).
Inseln: « à » oder « sur »?
- Kleine Inseln → « à »: à Cuba, à Malte
- Inseln mit Artikel → « sur »: sur l'île de Ré
- Ausnahmen als Regionen → « en »: en Corse, en Sardaigne
Schnellübersicht
- Städte → à (à Paris, à Rome)
- Feminine Länder → en (en France, en Espagne)
- Maskuline Länder → au (au Canada, au Japon)
- Mask. Länder + Vokal → en (en Iran)
- Pluralländer → aux (aux États-Unis)
- Kontinente → en (en Europe, en Asie)
- Viertel / mask. Regionen → dans (dans le quartier)
- Inseln → à, sur oder en (je nach Größe)
NB: um die Herkunft auszudrücken, ist die Logik umgekehrt. « De » + feminines Land (de France, d'Espagne). « Du » + maskulines Land (du Canada). « Des » + Pluralland (des États-Unis). « De » + Stadt (de Paris).




