„Je vais en Canada", „on habite au Paris", „c'est la même chose à l'Écosse". Diese Fehler lese ich jede Woche. Die Ortspräpositionen im Französischen folgen genauen Regeln, aber sie werden selten klar erklärt. Das Ergebnis: selbst fortgeschrittene Lernende zögern zwischen „en" und „au" vor einem Land.
Im Französischen hängt die Ortspräposition vom Ortstyp ab: „à" vor Städten (à Paris, à Lyon), „en" vor femininen Ländern und Kontinenten (en France, en Europe), „au" vor maskulinen Ländern (au Canada, au Japon), „aux" vor Pluralländern (aux États-Unis), und „dans" für begrenzte Räume wie Viertel oder Regionen (dans le Midi, dans le quartier). Der Schlüssel ist, das Geschlecht des Landes zu kennen - und einige Ausnahmen, die wir zusammen sehen werden.
Städte: immer „à"
Das ist die einfachste Regel. Vor einer Stadt benutzt man „à".
- „Je vis à Paris." (Ich lebe in Paris.)
- „On est allés à Amsterdam." (Wir sind nach Amsterdam gefahren.)
- „Elle travaille à Toulouse." (Sie arbeitet in Toulouse.)
Kein Artikel vor Städten. Nie „au Paris" oder „en Lyon". Einfach „à + Stadt".
Feminine Länder: „en"
Die meisten Länder, die auf „-e" enden, sind feminin. Und vor einem femininen Land benutzt man „en".
- ❌ „C'est la même à l'Écosse"
✅ „C'est la même chose en Écosse" - ❌ „Il vivait à l'Amérique du sud"
✅ „Il vivait en Amérique du sud" - ❌ „C'était ma première fois à l'Europe"
✅ „C'était ma première fois en Europe"
Wichtig: kein Artikel nach „en". Man sagt „en France", nicht „en la France".
Maskuline Länder: „au"
Maskuline Länder (die nicht auf „-e" enden) nehmen „au".
- ❌ „Quand on est allés à Vietnam"
✅ „Quand on est allés au Vietnam" - ❌ „En provenance de Chili"
✅ „En provenance du Chili"
Maskuline Ausnahmen auf „-e": le Mexique, le Mozambique, le Cambodge. Trotz der „-e"-Endung sind sie maskulin → „au Mexique".
Maskuline Länder mit Vokalanfang: „en"
Wenn ein maskulines Land mit einem Vokal beginnt, benutzt man „en" (nicht „au"): en Iran, en Irak, en Ouganda.
Pluralländer: „aux"
„Aux États-Unis", „aux Philippines", „aux Pays-Bas". Um davon abzureisen: „des" („je reviens des États-Unis").
Regionen und Viertel: „dans"
- ❌ „On a des amis au quartier"
✅ „On a des amis dans le quartier"
Für feminine französische Regionen: „en" (en Bretagne, en Provence). Für solche mit maskulinem Artikel: „dans" (dans le Périgord, dans le Var).
Inseln: „à" oder „sur"?
- Kleine Inseln → „à": à Cuba, à Malte
- Inseln mit Artikel → „sur": sur l'île de Ré
- Ausnahmen als Regionen → „en": en Corse, en Sardaigne
Schnellübersicht
- Städte → à (à Paris, à Rome)
- Feminine Länder → en (en France, en Espagne)
- Maskuline Länder → au (au Canada, au Japon)
- Mask. Länder + Vokal → en (en Iran)
- Pluralländer → aux (aux États-Unis)
- Kontinente → en (en Europe, en Asie)
- Viertel / mask. Regionen → dans (dans le quartier)
- Inseln → à, sur oder en (je nach Größe)
NB: um die Herkunft auszudrücken, ist die Logik umgekehrt. „De" + feminines Land (de France, d'Espagne). „Du" + maskulines Land (du Canada). „Des" + Pluralland (des États-Unis). „De" + Stadt (de Paris).





