« De rien » ("Bitte" / "Keine Ursache") ist das Erste, was man lernt, wenn man Französisch studiert. Es ist nicht falsch, aber es ist ein bisschen so, als würde man auf Deutsch immer nur "Bitte" sagen - es ist die einfachste Antwort, die jeder kennt. Die Franzosen hingegen verwenden je nach Kontext, Gesprächspartner und Formalitätsgrad viele andere Ausdrücke.
1. Je vous en prie
Dies ist die klassischste, formellste und höflichste Alternative. Man verwendet sie, wenn man die Person siezt - also bei jemandem, den man nicht kennt, im beruflichen Umfeld oder in einem Geschäft.
Beispiel: Sie machen Urlaub in Paris und fragen den Rezeptionisten Ihres Hotels, ob er gute Restaurants kennt. Er antwortet Ihnen, Sie bedanken sich, und er wird sehr wahrscheinlich « je vous en prie » ("Bitte sehr" - formell) antworten.
2. Je t'en prie
Das ist genau dieselbe Formulierung, aber in der Du-Version. Man verwendet sie mit Freunden, Familie oder engen Kollegen. Trotz des « tu » bleibt sie recht formell. Zum Beispiel bei Tisch: « Tu peux me passer le sel s'il te plaît ? » - « Tiens. » - « Merci beaucoup ! » - « Je t'en prie. »
3. Avec plaisir
« Avec plaisir » ("Mit Vergnügen") bedeutet « de rien », aber mit einer zusätzlichen Dimension: Man drückt aus, dass es einem wirklich Freude bereitet hat, der Person zu helfen. Es ist wärmer, sympathischer. Dieser Ausdruck funktioniert sowohl mündlich als auch in E-Mails.
« Est-ce que vous pourriez m'aider à réviser pour mon examen de français ? » - « Bien sûr ! » - « Merci beaucoup ! » - « Avec plaisir. »
4. Tout le plaisir est pour moi
Dieser Ausdruck ist sehr formell. Man hört ihn vor allem im beruflichen oder eleganten Umfeld - in einem gehobenen Restaurant, bei einem Vorstellungsgespräch. Man verwendet ihn, wenn man wirklich betonen möchte, dass es einem eine Freude war.
Zum Beispiel nach einem Gespräch: « Merci d'avoir accepté de me rencontrer. Cela m'a vraiment beaucoup aidé pour mon mémoire de fin d'études. » - « Tout le plaisir est pour moi. »
5. Il n'y a pas de quoi
Hier befinden wir uns im umgangssprachlichen Bereich. Es bedeutet sinngemäß « il n'y a pas de quoi me remercier » ("Keine Ursache") - es ist nicht einmal der Rede wert, Danke zu sagen. Man verwendet es unter Freunden, in der Familie oder mit engen Kollegen.
Und da die Franzosen Verkürzungen lieben, hören Sie sehr oft « Y'a pas de quoi » anstelle von « Il n'y a pas de quoi ». Das ist typisch für das alltägliche gesprochene Französisch.
6. C'est moi
« C'est moi » mag auf den ersten Blick seltsam erscheinen. Tatsächlich ist es eine Verkürzung von « c'est moi qui vous remercie ». Man verwendet es vor allem, wenn der Nutzen gegenseitig ist.
Zum Beispiel in der Bäckerei: « Bonjour, je voudrais deux croissants et une baguette, s'il vous plaît. » Die Bäckerin gibt Ihnen die Sachen, Sie sagen « Merci », und sie antwortet « C'est moi » oder « Merci à vous » - weil auch Sie ihr einen Dienst erwiesen haben, indem Sie bei ihr eingekauft haben.
Hinweis: Von all diesen Ausdrücken ist « avec plaisir » wahrscheinlich der vielseitigste. Er funktioniert in fast allen Kontexten, sowohl mündlich als auch schriftlich, und vermittelt ein warmes und sympathisches Bild.
