« Je vais à Paris depuis une semaine. » Siehst du das Problem? Mit « depuis » beschreibt man etwas, das noch andauert. Aber « je vais à Paris » ist eine einmalige Reise - du kannst nicht eine ganze Woche lang dabei sein, nach Paris zu fahren. Diese drei kleinen Wörter - depuis, pendant, il y a - gehören zu den am häufigsten verwechselten im Französischen. Und dabei ist die Logik einfach.
« Depuis » zeigt an, dass eine Handlung in der Vergangenheit begonnen hat und jetzt noch andauert: « j'habite ici depuis 5 ans » (ich wohne seit 5 Jahren hier - und ich wohne immer noch hier). « Pendant » zeigt eine begrenzte Dauer an, oft abgeschlossen: « j'ai habité là pendant 5 ans » (ich habe dort 5 Jahre gewohnt - es ist vorbei). « Il y a » bedeutet "vor" und steht vor einer Zeitangabe: « il y a 3 ans » (vor 3 Jahren). Diese drei Ausdrücke beantworten verschiedene Fragen: seit wann? wie lange? wann in der Vergangenheit?
Depuis - es dauert noch an
Das ist der Schlüssel. « Depuis » wird verwendet, wenn die Handlung oder der Zustand in der Vergangenheit begonnen hat und im Moment des Sprechens noch andauert. Im Französischen verwendet man das présent (nicht die Vergangenheit) mit « depuis ».
- « J'habite à Lyon depuis 2019. » (und ich wohne immer noch dort)
- « Elle apprend le français depuis trois mois. » (und sie lernt weiter)
- « On se connaît depuis l'université. » (und wir kennen uns immer noch)
Achtung: Im Französischen verwendet man das présent mit « depuis », nicht eine Vergangenheitsform. « J'habite ici depuis 5 ans » - einfaches Präsens, weil die Handlung andauert.
Hier ist ein echter Fehler, den ich regelmäßig finde:
- ❌ « Il y a des années, j'ai habité au Texas depuis »
✅ « Il y a des années, j'habitais au Texas » oder « J'habite au Texas depuis des années »
Hier hat der Schüler « il y a » und « depuis » im selben Satz vermischt, was einen Kurzschluss erzeugt. Entweder erzählst du etwas Abgeschlossenes (passé composé + il y a), oder du sprichst über etwas, das noch andauert (présent + depuis). Nicht beides gleichzeitig.
Pendant - eine Dauer, ein Rahmen
« Pendant » beantwortet die Frage « wie lange? ». Es ist eine definierte Dauer - oft in der Vergangenheit, aber auch in der Zukunft.
- « J'ai vécu à Bordeaux pendant deux ans. » (es ist vorbei, ich lebe nicht mehr dort)
- « On va partir en vacances pendant trois semaines. » (geplante Dauer)
- « Il a plu pendant toute la journée. » (von morgens bis abends, vorbei)
Hier ist der klassische Fehler:
- ❌ « Je vais à Paris depuis une semaine »
✅ « Je vais à Paris pendant une semaine »
In diesem Fall planst du einen einwöchigen Aufenthalt. Es ist eine definierte Dauer, kein andauernder Zustand aus der Vergangenheit. Man braucht « pendant ».
Il y a - in der Vergangenheit
« Il y a » + eine Zeitangabe = "vor" auf Deutsch. Das ist alles. Es platziert ein Ereignis in der Vergangenheit, in einem bestimmten Abstand zum jetzigen Moment.
- « J'ai déménagé il y a six mois. » (vor sechs Monaten)
- « On s'est rencontrés il y a dix ans. » (vor zehn Jahren)
- « Il y a trois jours, j'ai reçu un mail bizarre. » (vor drei Tagen)
Achtung bei der klassischen Falle: auf Französisch sagt man « il y a 8 ans », nicht « 8 ans avant », wenn man sich auf die Gegenwart bezieht.
- ❌ « C'était 8 ans avant »
✅ « C'était il y a 8 ans »
« Avant » gibt es im Französischen, aber es wird in Bezug auf ein anderes Ereignis in der Erzählung verwendet, nicht in Bezug auf jetzt. « Il a déménagé deux ans avant son mariage » - das ist korrekt, weil man zwei vergangene Ereignisse vergleicht.
Die Falle ans / années mit « il y a »
Das ist eine Feinheit, die viele übersehen. Mit « il y a » verwendet man immer « ans » (trockene Maßeinheit), nie « années » (erlebte Dauer).
- ❌ « Sauf un petit voyage il y a 30 années »
✅ « Sauf un petit voyage il y a 30 ans »
Hingegen wird « années » mit « pendant », « depuis » oder « quelques » verwendet, weil die erlebte Dauer betont wird:
- « Pendant plusieurs années, j'ai travaillé à l'étranger. »
- « Depuis quelques années, il fait du yoga. »
Aber Achtung - « quelques ans » existiert nicht:
- ❌ « Ils doivent passer quelques ans »
✅ « Ils doivent passer quelques années »
Merke dir: « il y a » + ans. « Pendant / depuis / quelques » + années.
Depuis + Verneinung = Achtung auf die Zeitform
Mit « depuis » in der Verneinung kann man das passé composé verwenden. Warum? Weil die Handlung nicht mehr stattfindet - es ist die Abwesenheit, die andauert.
- « Je n'ai pas mangé depuis ce matin. » (die Abwesenheit von Mahlzeiten dauert seit heute Morgen)
- « Il n'a pas plu depuis trois semaines. » (die Abwesenheit von Regen dauert an)
Vergleiche mit der positiven Form: « Il pleut depuis ce matin. » (présent, weil der Regen noch andauert)
Weitere häufige Fallen
« Depuis longtemps » mit der richtigen Zeitform
Wenn man « depuis longtemps » verwendet, muss das Verb einen noch andauernden Zustand widerspiegeln:
- ❌ « Un problème qu'elle se batte depuis longtemps »
✅ « Un problème contre lequel elle se bat depuis longtemps »
Der subjonctif « se batte » hat hier nichts zu suchen. Mit « depuis » steht das Verb im présent de l'indicatif: « elle se bat ». Der Kampf dauert noch an.
« Temps » vs « moment » vs « fois »
Im Englischen kann "time" alles bedeuten. Im Französischen ist es präziser:
- ❌ « Elle est autorisée à obtenir le passeport à n'importe quel temps »
✅ « ... à n'importe quel moment »
« Le temps » = das abstrakte Konzept oder das Wetter. « Le moment » = ein bestimmter Augenblick (at any time = à n'importe quel moment). « La fois » = ein Vorkommen (three times = trois fois).
Die Zusammenfassung in 3 Fragen
Wenn du zwischen diesen drei Ausdrücken zögerst, stelle dir die richtige Frage:
- « Ist es jetzt noch wahr? » → depuis + présent. « J'habite ici depuis 2019. »
- « Wie lange hat es gedauert? » → pendant + Dauer. « J'ai habité là pendant 3 ans. »
- « Wann war das? » → il y a + Dauer. « J'ai déménagé il y a 3 ans. »
NB: Ein guter Test, wenn du zwischen « depuis » und « pendant » zögerst - schau auf die Zeitform. Wenn es das présent ist, ist es wahrscheinlich « depuis » (die Handlung dauert noch an). Wenn es das passé composé ist, ist es wahrscheinlich « pendant » (die Handlung ist abgeschlossen). Und mit « il y a » überprüfe, dass du « ans » verwendest (nicht « années »), wenn du Jahre zurückzählst.




