Tipps31. März 2026

Depuis vs Pendant vs Il y a: Französische Zeitausdrücke, die alle verwechseln

BlogTipps
Depuis vs Pendant vs Il y a: Französische Zeitausdrücke, die alle verwechseln

« Je vais à Paris depuis une semaine. » Siehst du das Problem? Mit « depuis » beschreibt man etwas, das noch andauert. Aber « je vais à Paris » ist eine einmalige Reise - du kannst nicht eine ganze Woche lang dabei sein, nach Paris zu fahren. Diese drei kleinen Wörter - depuis, pendant, il y a - gehören zu den am häufigsten verwechselten im Französischen. Und dabei ist die Logik einfach.

« Depuis » zeigt an, dass eine Handlung in der Vergangenheit begonnen hat und jetzt noch andauert: « j'habite ici depuis 5 ans » (ich wohne seit 5 Jahren hier - und ich wohne immer noch hier). « Pendant » zeigt eine begrenzte Dauer an, oft abgeschlossen: « j'ai habité là pendant 5 ans » (ich habe dort 5 Jahre gewohnt - es ist vorbei). « Il y a » bedeutet "vor" und steht vor einer Zeitangabe: « il y a 3 ans » (vor 3 Jahren). Diese drei Ausdrücke beantworten verschiedene Fragen: seit wann? wie lange? wann in der Vergangenheit?

Depuis - es dauert noch an

Das ist der Schlüssel. « Depuis » wird verwendet, wenn die Handlung oder der Zustand in der Vergangenheit begonnen hat und im Moment des Sprechens noch andauert. Im Französischen verwendet man das présent (nicht die Vergangenheit) mit « depuis ».

  • « J'habite à Lyon depuis 2019. » (und ich wohne immer noch dort)
  • « Elle apprend le français depuis trois mois. » (und sie lernt weiter)
  • « On se connaît depuis l'université. » (und wir kennen uns immer noch)

Achtung: Im Französischen verwendet man das présent mit « depuis », nicht eine Vergangenheitsform. « J'habite ici depuis 5 ans » - einfaches Präsens, weil die Handlung andauert.

Hier ist ein echter Fehler, den ich regelmäßig finde:

  • ❌ « Il y a des années, j'ai habité au Texas depuis »
    ✅ « Il y a des années, j'habitais au Texas » oder « J'habite au Texas depuis des années »

Hier hat der Schüler « il y a » und « depuis » im selben Satz vermischt, was einen Kurzschluss erzeugt. Entweder erzählst du etwas Abgeschlossenes (passé composé + il y a), oder du sprichst über etwas, das noch andauert (présent + depuis). Nicht beides gleichzeitig.

Pendant - eine Dauer, ein Rahmen

« Pendant » beantwortet die Frage « wie lange? ». Es ist eine definierte Dauer - oft in der Vergangenheit, aber auch in der Zukunft.

  • « J'ai vécu à Bordeaux pendant deux ans. » (es ist vorbei, ich lebe nicht mehr dort)
  • « On va partir en vacances pendant trois semaines. » (geplante Dauer)
  • « Il a plu pendant toute la journée. » (von morgens bis abends, vorbei)

Hier ist der klassische Fehler:

  • ❌ « Je vais à Paris depuis une semaine »
    ✅ « Je vais à Paris pendant une semaine »

In diesem Fall planst du einen einwöchigen Aufenthalt. Es ist eine definierte Dauer, kein andauernder Zustand aus der Vergangenheit. Man braucht « pendant ».

Il y a - in der Vergangenheit

« Il y a » + eine Zeitangabe = "vor" auf Deutsch. Das ist alles. Es platziert ein Ereignis in der Vergangenheit, in einem bestimmten Abstand zum jetzigen Moment.

  • « J'ai déménagé il y a six mois. » (vor sechs Monaten)
  • « On s'est rencontrés il y a dix ans. » (vor zehn Jahren)
  • « Il y a trois jours, j'ai reçu un mail bizarre. » (vor drei Tagen)

Achtung bei der klassischen Falle: auf Französisch sagt man « il y a 8 ans », nicht « 8 ans avant », wenn man sich auf die Gegenwart bezieht.

  • ❌ « C'était 8 ans avant »
    ✅ « C'était il y a 8 ans »

« Avant » gibt es im Französischen, aber es wird in Bezug auf ein anderes Ereignis in der Erzählung verwendet, nicht in Bezug auf jetzt. « Il a déménagé deux ans avant son mariage » - das ist korrekt, weil man zwei vergangene Ereignisse vergleicht.

Die Falle ans / années mit « il y a »

Das ist eine Feinheit, die viele übersehen. Mit « il y a » verwendet man immer « ans » (trockene Maßeinheit), nie « années » (erlebte Dauer).

  • ❌ « Sauf un petit voyage il y a 30 années »
    ✅ « Sauf un petit voyage il y a 30 ans »

Hingegen wird « années » mit « pendant », « depuis » oder « quelques » verwendet, weil die erlebte Dauer betont wird:

  • « Pendant plusieurs années, j'ai travaillé à l'étranger. »
  • « Depuis quelques années, il fait du yoga. »

Aber Achtung - « quelques ans » existiert nicht:

  • ❌ « Ils doivent passer quelques ans »
    ✅ « Ils doivent passer quelques années »

Merke dir: « il y a » + ans. « Pendant / depuis / quelques » + années.

Depuis + Verneinung = Achtung auf die Zeitform

Mit « depuis » in der Verneinung kann man das passé composé verwenden. Warum? Weil die Handlung nicht mehr stattfindet - es ist die Abwesenheit, die andauert.

  • « Je n'ai pas mangé depuis ce matin. » (die Abwesenheit von Mahlzeiten dauert seit heute Morgen)
  • « Il n'a pas plu depuis trois semaines. » (die Abwesenheit von Regen dauert an)

Vergleiche mit der positiven Form: « Il pleut depuis ce matin. » (présent, weil der Regen noch andauert)

Weitere häufige Fallen

« Depuis longtemps » mit der richtigen Zeitform

Wenn man « depuis longtemps » verwendet, muss das Verb einen noch andauernden Zustand widerspiegeln:

  • ❌ « Un problème qu'elle se batte depuis longtemps »
    ✅ « Un problème contre lequel elle se bat depuis longtemps »

Der subjonctif « se batte » hat hier nichts zu suchen. Mit « depuis » steht das Verb im présent de l'indicatif: « elle se bat ». Der Kampf dauert noch an.

« Temps » vs « moment » vs « fois »

Im Englischen kann "time" alles bedeuten. Im Französischen ist es präziser:

  • ❌ « Elle est autorisée à obtenir le passeport à n'importe quel temps »
    ✅ « ... à n'importe quel moment »

« Le temps » = das abstrakte Konzept oder das Wetter. « Le moment » = ein bestimmter Augenblick (at any time = à n'importe quel moment). « La fois » = ein Vorkommen (three times = trois fois).

Die Zusammenfassung in 3 Fragen

Wenn du zwischen diesen drei Ausdrücken zögerst, stelle dir die richtige Frage:

  • « Ist es jetzt noch wahr? » → depuis + présent. « J'habite ici depuis 2019. »
  • « Wie lange hat es gedauert? » → pendant + Dauer. « J'ai habité là pendant 3 ans. »
  • « Wann war das? » → il y a + Dauer. « J'ai déménagé il y a 3 ans. »

NB: Ein guter Test, wenn du zwischen « depuis » und « pendant » zögerst - schau auf die Zeitform. Wenn es das présent ist, ist es wahrscheinlich « depuis » (die Handlung dauert noch an). Wenn es das passé composé ist, ist es wahrscheinlich « pendant » (die Handlung ist abgeschlossen). Und mit « il y a » überprüfe, dass du « ans » verwendest (nicht « années »), wenn du Jahre zurückzählst.

Entraîne ton oreille avec de vrais dialogues entre natifs

60 dialogues authentiques, 9 activités par leçon (dictée, prononciation, roleplay...), coach IA illimité

Découvrir 360 French Immersion →
Elisabeth🎁 Elisabeths exklusives Geschenk

Erhalte 2 kostenlose Kurse um dein Französisch zu verbessern

1h40 Videos + PDF-Arbeitsblätter, um sofort Fortschritte zu machen.

300 wichtige französische Wörter24 Alltagsausdrücke

🔒 Kein Spam. Jederzeit abmeldbar.

Tu veux aller plus loin ?

360 French Immersion

60 dialogues entre natifs - 9 activités par leçon - Coach IA illimité - 249 € accès à vie

Débloquer mon français →

Das könnte dich auch interessieren