15 FRENCH WORDS that SOUND ENGLISH (but they aren’t 🤯)

Image illustration Elisabeth newsletter

🎁 30% de réduction sur mes cours

Abonne-toi à ma newsletter et reçois 30% de réduction sur mes cours. 

Laisse ton prénom et ton email ci-dessous ⬇️

15 FRENCH WORDS that SOUND ENGLISH (but they aren’t 🤯)

Transcript de la vidéo

Salut tout le monde, j’espère que vous allez bien.

Je vous retrouve aujourd’hui pour une nouvelle vidéo de français.

Aujourd’hui, nous allons voir ensemble des faux anglicismes. Mais qu’est-ce que ça peut bien être ?

Il y a quelques semaines, je vous ai posté une vidéo avec des mots anglais qu’on utilise tous les jours en France. Mais il y a des mots qui donnent l’impression d’être des mots en anglais. Mais ce sont des mots 100% français.

Ce sont des mots qui n’existent pas en anglais. Nous allons en voir 15 aujourd’hui.

Avant de commencer, je voudrais vous parler d’un livre de ce livre. Kill The French. Je suis souvent contacté par des entreprises qui me proposent de vous parler de leurs solutions ou de leurs produits. Jusqu’ici, j’ai toujours refusé ces partenariats parce que je trouvais qu’ils n’étaient pas forcément intéressants pour vous.

Mais quand j’ai été contacté par l’auteur de ce livre, j’ai trouvé qu’il était vraiment très intéressant et que ça pouvait être intéressant pour vous de vous le faire découvrir. Je trouve qu’il est vraiment très différent des autres livres d’apprentissage du français.

Ce livre, il peut premièrement vraiment vous aider à progresser en français, à apprendre plus de vocabulaire, mais surtout, et c’est ça que je trouve vraiment très intéressant avec ce livre, il peut vraiment vous donner confiance en vous.

Vous donner confiance en vos capacités à progresser en français.

Dans ce livre, vous allez découvrir 100 histoires écrites en français. La particularité de ces histoires, c’est qu’on retrouve énormément de mots transparents avec l’anglais. Ça signifie que ce sont soit des mots similaires entre le français et l’anglais, soit des mots qui sont vraiment très, très proches.

Quand vous les lisez, vous comprenez ce qu’ils veulent dire. Soit si vous êtes anglophone ou soit si vous parlez un peu l’anglais. Je ne sais pas vous, mais moi, quand je lis un livre, un article en anglais ou en italien, s’il y a trop de mots que je ne comprends pas, je me sens vite perdu et je vais abandonner.

Ici ce n’est pas le cas. Si vous parlez un peu anglais, vous allez pouvoir justement vous appuyer sur ces mots qui sont plus facilement compréhensibles pour comprendre des mots que vous ne connaissez pas.

Donc, grâce à ces mots, ça va créer un contexte qui va vous aider à comprendre et à intégrer du nouveau vocabulaire. Donc, vous voyez, par exemple, dans cette histoire, je prépare des biscuits au chocolat. C’est quasiment la même chose en anglais. Par exemple ici, l’histoire 49, ça parle de musique.

Dans cette histoire, on va retrouver des mots comme piano, violon, opéra, musique classique, musicien. Vous voyez, ce sont des mots proches de l’anglais, donc ça va vous aider à comprendre le reste de l’histoire.

La 34, on parle d’un discours politique, donc on va avoir des mots comme politicien, nation, élection, président. En dessous de chaque histoire, on va avoir quelques mots essentiels de vocabulaire que potentiellement vous ne connaissez pas encore qui vont être traduits.

Donc, vous pouvez à la fois les comprendre grâce au contexte et vous avez ici une traduction en anglais. Plus vous avancez dans le livre, plus les histoires vont être complexes. Elles vont être de plus en plus compliquées.

Vous allez pouvoir progresser. Ce qui est intéressant aussi, c’est que les mots de vocabulaire que vous apprenez dans les premières histoires reviennent.

Comme ça, vous revoyez ces mots. Il y a un phénomène de répétition qui est essentiel pour apprendre et retenir du nouveau vocabulaire. Ce livre Kill The French, vous pouvez le trouver sur Amazon, je vais vous mettre un lien qui mène vers le livre sur Amazon dans la description de la vidéo. S’il vous intéresse et que vous souhaitez l’acheter.

Entrons maintenant dans le vif du sujet de cette vidéo où, justement, on ne va pas du tout parler de mots identiques entre le français et l’anglais. On va parler de mots 100% français, mais qui ressemblent à de l’anglais.

Attention donc à ne pas confondre. Nous allons en voir 15 ensemble aujourd’hui et je vais vous expliquer ce qu’ils signifient.

Si vous les connaissez, attention à ne pas les utiliser en anglais, soit parce qu’ils n’existent pas du tout en anglais, soit parce qu’ils veulent dire autre chose.

Le premier mot que nous allons voir est basket.

Des baskets, c’est un mot qu’on utilise tous les jours en français. Des baskets, c’est tout simplement des chaussures qu’on va mettre pour faire du sport ou des chaussures confortables qu’on va mettre au quotidien.

Basket en anglais, c’est un panier. Donc ça n’a rien à voir. Pourtant, si vous demandez à des personnes en France, ils vont être persuadés qu’en anglais, on dit bien baskets pour parler des chaussures.

Le mot relooking. C’est un mot qu’on entend de plus en plus, il y a énormément d’émissions à la télévision où on va relooker des personnes. On va les faire venir, on va leur dire “ah ce type de vêtement vous irait mieux, il faut changer vos cheveux…” On va changer leur apparence physique pour les améliorer. En général, quand on vous fait un relooking, c’est pour avoir une plus belle apparence.

Ce mot à nouveau pourrait en France, être persuadé que c’est un mot anglais, mais pas du tout. À nouveau, c’est un mot inventé en français. En anglais, je pense qu’on va plutôt dire “make over”.

Le mot suivant, c’est un mot qu’on emploie tout le temps au quotidien, quand on va dans des magasins de meubles, c’est un dressing. Un dressing en français, c’est soit une armoire, soit la pièce où on va ranger ses vêtements.

Quand les gens ont une une pièce pour ranger leurs vêtements, c’est qu’ils ont des très grandes maisons ou qu’ils sont assez riches. En général, c’est plutôt une garde-robe, une penderie, une armoire pour ranger ses vêtements, on dit un dressing.

Attention à ne pas confondre parce qu’en anglais, dressing, c’est plutôt la sauce qu’on va mettre, par exemple, sur une salade. Donc, si je dis en anglais “my new skirt is in my dressing”, ça n’a aucun sens.

Ça pourrait totalement arriver que je dise ça ou qu’un Français dise ça parce qu’on a vraiment l’impression que ce mot dressing est un mot qui vient tout droit de l’anglais et qu’on utilise tel quel, mais pas du tout en réalité.

Un parking. Alors un parking, ça ressemble quand même au mot anglais.

C’est assez proche. Un parking en France, c’est un stationnement, donc ça peut être soit en extérieur, soit dans un bâtiment.

J’ai enfin trouvé une place de parking après 20 minutes de recherche ou je peux dire, j’ai garé ma voiture dans le parking en face de chez toi.

C’est l’endroit où on va garer sa voiture. Comme je vous disais, on peut aussi dire stationnement en français, mais parking est vraiment le mot qui est le plus fréquemment, le plus souvent utilisé.

Alors le mot suivant est assez marrant parce qu’en fait, on a juste inversé le mot anglais. C’est un talkie walkie, alors qu’en anglais, on dit un walkie talkie.

Pourquoi est ce qu’on a été inversé les deux parties du mot, je n’en ai aucune idée. Mais en français, on dit un talkie walkie.

Je suis sûre que vous voyez ce que c’est, c’est souvent utilisé par la police, ou il y en a aussi pour les enfants. Ça ressemble un peu à un téléphone portable. On peut parler dedans et on peut communiquer avec d’autres personnes. Par exemple, le policier peut communiquer avec son collègue.

Le camping. À nouveau ici, c’est un mot qui est assez proche du mot en anglais, mais ce n’est pas exactement le même. Un camping, c’est un terrain qui a été aménagé pour qu’on puisse camper.

Vous pouvez faire des vacances à l’hôtel ou au camping. Vous y allez, vous posez votre tente dessus. On dit aussi en français qu’on fait du camping. En anglais, je pense qu’on dira plus campsite ou camp ground, je pense en anglais américain.

Du playback. Faire du playback, je suis sûre que vous êtes déjà allé à un concert ou que vous avez regardé une prestation musicale à la télévision ou vous vous rendez compte que le chanteur ou la chanteuse ne chante pas vraiment, qu’il y a la musique et qu’elle bouge juste ses lèvres pour faire semblant de chanter en français, on dit que c’est du playback.

Le chanteur fait du playback. Ça peut aussi être le cas pour les instruments de musique. Par exemple si un musicien fait semblant de jouer de la guitare et qu’il y a la musique qui sort des enceintes.

Il fait du playback. À nouveau, on dirait un mot tout droit sorti de l’anglais, mais pas du tout, ce mot n’est utilisé qu’en français. Ou peut être dans d’autres langues, mais en tout cas pas en anglais. En tout cas, il n’a pas la même signification, je pense que playback c’est la lecture, par exemple, d’un CD, d’un disque ou alors ça veut dire je pense réécouter juste quelque chose, playback.

Si vous êtes une fille et que vous êtes déjà allée chez le coiffeur en France ou que vous avez juste regardé la liste des prestations, vous avez forcément vu ce mot brushing.

À nouveau, c’est un mot qui n’est pas utilisé en anglais. En anglais, on dira je pense à blow dry. Le brushing c’est une technique pour coiffer les cheveux.

Quand les cheveux sont mouillés, on va utiliser un sèche cheveux et une brosse ronde et on va coiffer les cheveux comme ceci pour leur donner une jolie forme.

Un people ou des people. Ce mot est marrant aussi parce qu’il n’a pas du tout la même signification en français et en anglais. En anglais, people, ça veut tout simplement dire des gens.

En français, si on dit que quelqu’un est un people, ça veut dire que c’est quelqu’un de célèbre. C’est une célébrité. Il est “famous”.

Le pressing. Un pressing en France, c’est l’endroit où on peut aller faire laver ses affaires, ses vêtements ou ses draps lit, ses manteaux.

C’est un établissement où une personne prend vos vêtements et va les laver pour vous. Aussi faire du nettoyage à sec, du repassage et ça s’appelle en France un pressing.

En anglais, je pense qu’on dit a dry cleaner, donc ça n’a rien à voir.

Un smoking. Un smoking en français, c’est un vêtement la plupart du temps porté par les hommes en soirée ou pour un événement. C’est comme un costume mais ça va être porté avec un nœud papillon. Et en général, il y a un bord ici qui va être en satin ou en soie. Je ne sais pas exactement la matière, mais qui va être brillant ici et on a un nœud papillon.

Un flipper. Ici, on ne parle pas du tout du dauphin, mais on parle d’un jeu qu’on peut trouver dans des cafés. C’est une grande machine où on envoie une balle et la petite balle en métal va passer dans différentes zones.

On doit la faire rebondir et en fait, on gagne des points et il ne faut surtout pas qu’elle tombe dans le trou. En français, on appelle ça un flipper. À nouveau, rien à voir pourtant, avec le mot en anglais, je pense que ça s’appelle pinball machine.

Le mot suivant est pom-pom girl. Les pom-pom girls, ce sont les filles qui vont faire des chorégraphies ou des acrobaties pour soutenir une équipe sportive.

Elles ont un uniforme et elles ont des pompons. En français, on dit pom-pom girls, donc on utilise girl pour gille, alors qu’en anglais, on va plutôt dire cheerleader.

Pour les derniers mots, on va rester dans le sport. Un tennisman. Un tennisman en français, c’est tout simplement un joueur de tennis, comme par exemple Rafael Nadal ou Djokovic.

Et d’ailleurs, pour une femme, on dit une tenniswoman. On dirait à nouveau que ce mot a été emprunté à l’anglais. Et pourtant, pas du tout, puisqu’en anglais, on dit tennis player.

Et enfin, le dernier mot. Un jogging. Un jogging en français, ça peut vouloir dire deux choses. Soit, si je dis que je fais un jogging, c’est que je sors courir, je fais du sport où je cours, je fais de la course à pied.

Jogging, on l’utilise aussi pour parler du survêtement de sport. Le vêtement qu’on va mettre pour faire du sport mais de plus en plus, on met aussi un jogging pour traîner à la maison quand on ne fait pas grand chose. C’est un peu un pyjama plus habillé.

À nouveau ici, c’est assez proche de l’anglais, mais ce n’est pas exactement le même mot.

Voilà, c’est fini pour aujourd’hui,  j’espère que cette vidéo vous a plu. Si elle vous a plu, mettez un like et surtout, si vous connaissez d’autres faux anglicismes, n’hésitez pas à les mettre en commentaire.

Si le livre Kill The French vous intéresse, n’oubliez pas, je mets le lien vers la page Amazon du livre dans la description de la vidéo.

Je vous souhaite à tous une très belle journée et je vous dis à très bientôt.

🇫🇷 Comprends les Français même quand ils parlent vite.

“15 minutes par jour suffisent pour être capable de bien comprendre les francophones, même quand ils parlent vite. Il te suffit juste de suivre la bonne méthode

🚀 50 dialogues du quotidien pour booster ta compréhension du français

✅ Comprends les Français, même quand ils parlent rapidement.
✅ Parle avec les francophones en toute confiance.
Améliore durablement ton français avec une méthode basée sur des dialogues du quotidien.

Share this post
Facebook
Twitter
WhatsApp
Email

Articles qui pourraient t'intéresser

crop man counting dollar banknotes
Argot
Mathieu

11 mots d’argot sur l’argent en français

Lorsqu’on apprend à parler français, on réalise vite que les mots d’argot sont beaucoup utilisés par les francophones eux-mêmes. Encore plus quand il s’agit d’argent. Les mots d’argot sur l’argent sont à la base de beaucoup de conversations et vous

Vidéos qui pourraient t'intéresser

Boutique

📓 Je publie un carnet pour progresser en français…

Transcript Je suis trop contente. Je vais vous montrer ce que j’ai reçu aujourd’hui. Je pense que ça va vraiment vous plaire. J’ai vraiment trop hâte d’ouvrir le carton, j’en ai cinq autres. Je pense vraiment que ça va vous

Image illustration Elisabeth newsletter

🎁 30% de réduction sur mes cours

Abonne-toi à ma newsletter et reçois 30% de réduction sur mes cours. 

Laisse ton prénom et ton email ci-dessous ⬇️

en_USEnglish
Retour en haut