Transcrição
Olá a todos, espero que estejam bem. Bem-vindos a este vídeo onde vamos ver uma expressão francesa em poucos minutos.
Espero que estejam confortavelmente instalados. Não se esqueçam de ativar as legendas em francês ou inglês se precisarem.
Hoje, vamos ver uma expressão um tanto engraçada. É divertida para quem não fala francês ou cuja língua materna não é o francês.
Esta expressão é "avoir un poil dans la main". Um "poil" é um pelo - como os que temos nos braços e nas pernas. Ter um pelo aqui na palma da mão. Esta expressão simplesmente significa que alguém é preguiçoso. Muito, muito, muito preguiçoso.
São pessoas ociosas ou lentas, pouco ambiciosas. Em inglês, diríamos "to be work shy" - avesso ao trabalho.
É como ter vergonha de trabalhar - você simplesmente não curte muito. Esta expressão é bastante antiga, remontando ao século XIX. Era usada para falar de pessoas preguiçosas, que não gostavam muito de trabalhar.
Na época, havia muito trabalho manual. A ideia era que você usava tão pouco as mãos para trabalhar que um pelo poderia crescer na palma da sua mão.
Na realidade, não acho que seja de fato possível crescer pelo na palma da mão.
Aqui estão dois exemplos para ajudá-lo a entender melhor essa expressão. Cynthia realmente "a un poil dans la main". Ela fica no quarto o dia todo jogando videogame e só sai para comer as refeições que a mãe prepara. Ela é muito preguiçosa.
Aqui está outro exemplo. Pierre, meu colega, realmente "a un poil dans la main". Ele nunca faz mais do que o que lhe é pedido. Ele sempre faz o mínimo e nunca sugere nenhuma ideia adicional. Ele é muito ocioso.
É isso para este curto vídeo. Espero que você tenha gostado. Fique à vontade para me dizer nos comentários se no seu idioma também existe uma expressão para falar de pessoas que são muito preguiçosas e não gostam muito de trabalhar.
Se você gostou deste vídeo, dê um like e certifique-se de se inscrever caso ainda não o tenha feito. Até breve!
