Expressões1 de março de 2022

French Idiom: Se prendre un rateau - Learn French in 3 Minutes

BlogExpressões
French Idiom: Se prendre un rateau - Learn French in 3 Minutes

Transcrição do vídeo

Olá a todos, espero que estejam bem e tendo um ótimo dia. Bem-vindos a este vídeo onde vamos ver uma expressão francesa em poucos minutos.

Hoje, vamos ver a expressão "se prendre un rateau".

Literalmente, "se prendre un rateau" significa levar uma rasteirada - você sabe, aquela ferramenta de jardim usada para juntar folhas - bem na cabeça.

E esta expressão vem exatamente dessa imagem. Você já deve ter visto isso em desenhos animados - é uma espécie de piada recorrente.

Alguém está andando e pisa na ponta de um ancinho no chão, fazendo o cabo subir e acertar o rosto.

Claro, esta expressão informal é usada principalmente de forma figurada.

"Se prendre un rateau" significa que você tentou flertar com alguém mas não conseguiu. A pessoa não estava interessada e te dispensou. Ela não gosta de você.

Você foi rejeitado - "se prendre un rateau". É uma dor parecida, exceto que não é dor física, mas sofrimento emocional.

Dói "se prendre un rateau". Vou te dar dois exemplos para você entender melhor.

Por exemplo, se estou andando na rua e um cara vem até mim, pede meu número de telefone, e eu digo a ele "não, obrigada, não estou interessada, já estou em um relacionamento" - ele diria que "s'est pris un rateau" (foi rejeitado), e eu "lui ai mis un rateau" (o rejeitei).

Aqui está outra história que li online. Um cara foi ao cabeleireiro cortar o cabelo, e eles estavam rindo e se divertindo juntos. Então, na hora de ir embora, ele perguntou se ela gostaria de sair para tomar uma bebida.

Ele a convidou, e ela disse que tinha acabado de sair de um relacionamento muito longo e não queria começar a namorar outros caras.

Então ele escreve online que foi rejeitado ("s'est pris un rateau") pela sua cabeleireira.

Muitas vezes quando você "se prendre un rateau", é porque a outra pessoa não está realmente atraída por você, então ela vai dar desculpas, como "prefiro que a gente fique como amigos" ou "não quero estragar nossa amizade".

Se for alguém que você conhece. Ou, como eu disse, ela pode dizer "acabei de sair de um relacionamento" ou "já estou namorando alguém" - mesmo que às vezes não seja verdade.

É isso para esta expressão informal "se prendre un rateau".

Espero que você tenha gostado deste vídeo e, acima de tudo, que você não "se prendre un rateau" da pessoa que gosta.

Desejo a todos um maravilhoso dia e não se esqueçam - se gostou do vídeo, dê um like, e se ainda não se inscreveu, se inscreva e ative as notificações para não perder nenhum dos meus vídeos.

Até breve!

Quer ir mais longe?

Descubra meus cursos interativos com karaokê, ditado, pronúncia e coach IA.

Descubra a escola online