Você sabia que existem cerca de quinze formas diferentes de se despedir em francês? Das expressões clássicas às que podem parecer estranhas à primeira vista ("a un de ces quatre"... o que?!), você encontrará aqui uma lista completa com nossas dicas de pronúncia.
"Au revoir"
Na dúvida, "au revoir" funciona em qualquer situação para se despedir de alguém. Você pode usá-lo com qualquer pessoa, em qualquer contexto, assim como "goodbye" ou "bye" em inglês.
Pronúncia
Na metade norte da França, você provavelmente ouvirá pronunciado como "au r'voir" porque há uma tendência de contrair as palavras; já no Sul, o "e" é pronunciado, e "au revoir" terá três sílabas completas.
"A tout de suite"
"Tout de suite" significa imediatamente. Use "a tout de suite" apenas se você vai ver a pessoa novamente nos próximos minutos. É o equivalente a "até já".
Pronúncia
Aqui também há uma diferença Norte/Sul. As pessoas da Normandia, Paris e Bretanha dirão "a tout d' suite", enquanto as da Occitânia e Provença pronunciam todas as letras.
"A tout a l'heure"
Se você pretende ver a pessoa novamente mais tarde no mesmo dia, então "a tout a l'heure" é a expressão a usar. O clássico "até logo".
Pronúncia
Atenção! Aqui você precisa fazer a ligação entre "tout" e "a", então o "t" é pronunciado: a tout ͡ a l'heure.
"A plus tard"
Usado da mesma forma que "a tout a l'heure", quando outro encontro está planejado para o mesmo dia.
Pronúncia
Aqui o "s" é mudo.
"A bientot" / "a tres bientot"
"Bientot" significa "em breve". Então quando você diz "a bientot", está dizendo "a gente se vê em breve". Em geral, nenhum encontro específico está planejado - você está simplesmente expressando o desejo de ver a pessoa novamente num futuro próximo, de forma vaga, assim como "até logo".
Pronúncia
O "t" final é mudo.
"A ce soir" / "a demain" / "a la semaine prochaine"
Estas são formas de se despedir quando o próximo encontro já está planejado: "até esta noite", "até amanhã", "até a semana que vem".
"Bonne journee" / "bonne soiree" / "bonne nuit"
Essas expressões permitem desejar a alguém um bom dia ou uma boa noite ("tenha um bom dia / aproveite a noite").
Cuidado para não confundir "bonne soiree" com "bonsoir", que é usado apenas como cumprimento.
Observe também que "bonne nuit" não tem nada a ver com o equivalente em português "boa noite" como cumprimento. "Bonne nuit" só é usado na hora de dormir e equivale a "boa noite" como despedida antes de deitar.
"Adieu"
É melhor evitar usar "adieu". Mesmo que você o tenha lido em um romance ou ouvido em um filme, é uma palavra antiquada e um tanto dramática. Não há um equivalente exato em português - "adeus" é muito menos dramático em francês!
Registro informal
Use estas expressões informais para se despedir de amigos e familiares.
"Salut"
A despedida informal por excelência, "salut" também pode ser usada como cumprimento quando você se aproxima de alguém que conhece - funciona em qualquer situação! Não há palavra equivalente em português - lembre-se apenas que "salut" é reservado para amigos e familiares!
Pronúncia
Cuidado, o "t" final é mudo - um erro de pronúncia frequentemente cometido por falantes de inglês.
Se você quer se destacar, experimente as expressões a seguir, que demonstrarão um bom domínio das sutilezas da língua.
"A la prochaine"
"A la prochaine" é uma forma abreviada de "a la prochaine fois". Simplesmente: "até a próxima".
"A un de ces quatre"
Outra expressão abreviada, "a un de ces quatre" na verdade significa "a un de ces quatre matins" (em uma dessas quatro manhãs). Por que quatro manhãs e não três ou cinco? Simplesmente porque o número quatro é muito comum nas expressões idiomáticas francesas (por exemplo, "couper les cheveux en quatre" = "cortar cabelo em quatro" = ser minucioso demais; "ne pas y aller par quatre chemins" = "não ir por quatro caminhos" = ir direto ao ponto). O número de manhãs não importa aqui - literalmente significa "até algum dia".
Pronúncia
Há outra pequena contração no Norte que dá "a un d'ces quatre".
"A dans une heure"
Observe que esta expressão não está gramaticalmente correta, portanto deve ser reservada para a conversa oral. É muito usada e pode ser adaptada a qualquer período de tempo: "a dans une semaine / un mois / une demi-heure".
Pronúncia
Você precisa fazer a ligação entre "dans" e "une": "a dans ͡ une heure".
"A tout'"
Uma contração de "a tout a l'heure".
Pronúncia
Pronuncie o "t" final claramente.
"A plus"
Uma contração de "a plus tard".
Pronúncia
Cuidado - o "s" é pronunciado!
"Bye" / "Ciao"
Essas duas palavras foram emprestadas do inglês e do italiano por muitas línguas. Em francês, ao contrário do italiano, "ciao" (às vezes escrito "tchao") é usado apenas para se despedir e não como cumprimento.
Esperando que essas dicas sejam úteis para suas próximas conversas com falantes de francês, digo a bientot!

