« Je vais en Canada », « on habite au Paris », « c'est la même chose à l'Écosse ». Estes erros, leio-os todas as semanas. As preposições de lugar em francês seguem regras precisas, mas raramente são explicadas com clareza. Resultado: mesmo estudantes avançados hesitam entre « en » e « au » antes de um país.
Em francês, a preposição de lugar depende do tipo de local: « à » antes de cidades (à Paris, à Lyon), « en » antes de países femininos e continentes (en France, en Europe), « au » antes de países masculinos (au Canada, au Japon), « aux » antes de países plurais (aux États-Unis), e « dans » para espaços definidos como bairros ou regiões (dans le Midi, dans le quartier). A chave é conhecer o género do país - e algumas exceções que vamos ver juntos.
Cidades: sempre « à »
É a regra mais simples. Antes de uma cidade, usa-se « à ».
- « Je vis à Paris. » (Vivo em Paris.)
- « On est allés à Amsterdam. » (Fomos a Amesterdão.)
- « Elle travaille à Toulouse. » (Trabalha em Toulouse.)
Sem artigo antes das cidades. Nunca « au Paris » nem « en Lyon ». Apenas « à + cidade ».
Países femininos: « en »
A maioria dos países que terminam em « -e » são femininos. E antes de um país feminino, usa-se « en ».
- ❌ « C'est la même à l'Écosse »
✅ « C'est la même chose en Écosse » - ❌ « Il vivait à l'Amérique du sud »
✅ « Il vivait en Amérique du sud » - ❌ « C'était ma première fois à l'Europe »
✅ « C'était ma première fois en Europe »
Importante: sem artigo depois de « en ». Diz-se « en France », não « en la France ».
Países masculinos: « au »
Os países masculinos (que não terminam em « -e ») levam « au ».
- ❌ « Quand on est allés à Vietnam »
✅ « Quand on est allés au Vietnam » - ❌ « En provenance de Chili »
✅ « En provenance du Chili »
Exceções masculinas em « -e »: le Mexique, le Mozambique, le Cambodge. Apesar do « -e » final, são masculinos → « au Mexique ».
Países masculinos com vogal inicial: « en »
Se um país masculino começa com uma vogal, usa-se « en » (não « au »): en Iran, en Irak, en Ouganda.
Países plurais: « aux »
« Aux États-Unis », « aux Philippines », « aux Pays-Bas ». Para sair: « des » (« je reviens des États-Unis »).
Regiões e bairros: « dans »
- ❌ « On a des amis au quartier »
✅ « On a des amis dans le quartier »
Para regiões francesas femininas: « en » (en Bretagne, en Provence). Para as com artigo masculino: « dans » (dans le Périgord, dans le Var).
Ilhas: « à » ou « sur »?
- Ilhas pequenas → « à »: à Cuba, à Malte
- Ilhas com artigo → « sur »: sur l'île de Ré
- Exceções tratadas como regiões → « en »: en Corse, en Sardaigne
Resumo rápido
- Cidades → à (à Paris, à Rome)
- Países femininos → en (en France, en Espagne)
- Países masculinos → au (au Canada, au Japon)
- Países masc. + vogal → en (en Iran)
- Países plurais → aux (aux États-Unis)
- Continentes → en (en Europe, en Asie)
- Bairros / regiões masc. → dans (dans le quartier)
- Ilhas → à, sur, ou en (depende)
NB: para exprimir a proveniência, a lógica é invertida. « De » + país feminino (de France, d'Espagne). « Du » + país masculino (du Canada). « Des » + país plural (des États-Unis). « De » + cidade (de Paris).




