"Je vais en Canada", "on habite au Paris", "c'est la même chose à l'Écosse". Estes erros, leio-os todas as semanas. As preposições de lugar em francês seguem regras precisas, mas raramente são explicadas com clareza. Resultado: mesmo estudantes avançados hesitam entre "en" e "au" antes de um país.
Em francês, a preposição de lugar depende do tipo de local: "à" antes de cidades (à Paris, à Lyon), "en" antes de países femininos e continentes (en France, en Europe), "au" antes de países masculinos (au Canada, au Japon), "aux" antes de países plurais (aux États-Unis), e "dans" para espaços definidos como bairros ou regiões (dans le Midi, dans le quartier). A chave é conhecer o género do país - e algumas exceções que vamos ver juntos.
Cidades: sempre "à"
É a regra mais simples. Antes de uma cidade, usa-se "à".
- "Je vis à Paris." (Vivo em Paris.)
- "On est allés à Amsterdam." (Fomos a Amesterdão.)
- "Elle travaille à Toulouse." (Trabalha em Toulouse.)
Sem artigo antes das cidades. Nunca "au Paris" nem "en Lyon". Apenas "à + cidade".
Países femininos: "en"
A maioria dos países que terminam em "-e" são femininos. E antes de um país feminino, usa-se "en".
- ❌ "C'est la même à l'Écosse"
✅ "C'est la même chose en Écosse" - ❌ "Il vivait à l'Amérique du sud"
✅ "Il vivait en Amérique du sud" - ❌ "C'était ma première fois à l'Europe"
✅ "C'était ma première fois en Europe"
Importante: sem artigo depois de "en". Diz-se "en France", não "en la France".
Países masculinos: "au"
Os países masculinos (que não terminam em "-e") levam "au".
- ❌ "Quand on est allés à Vietnam"
✅ "Quand on est allés au Vietnam" - ❌ "En provenance de Chili"
✅ "En provenance du Chili"
Exceções masculinas em "-e": le Mexique, le Mozambique, le Cambodge. Apesar do "-e" final, são masculinos → "au Mexique".
Países masculinos com vogal inicial: "en"
Se um país masculino começa com uma vogal, usa-se "en" (não "au"): en Iran, en Irak, en Ouganda.
Países plurais: "aux"
"Aux États-Unis", "aux Philippines", "aux Pays-Bas". Para sair: "des" ("je reviens des États-Unis").
Regiões e bairros: "dans"
- ❌ "On a des amis au quartier"
✅ "On a des amis dans le quartier"
Para regiões francesas femininas: "en" (en Bretagne, en Provence). Para as com artigo masculino: "dans" (dans le Périgord, dans le Var).
Ilhas: "à" ou "sur"?
- Ilhas pequenas → "à": à Cuba, à Malte
- Ilhas com artigo → "sur": sur l'île de Ré
- Exceções tratadas como regiões → "en": en Corse, en Sardaigne
Resumo rápido
- Cidades → à (à Paris, à Rome)
- Países femininos → en (en France, en Espagne)
- Países masculinos → au (au Canada, au Japon)
- Países masc. + vogal → en (en Iran)
- Países plurais → aux (aux États-Unis)
- Continentes → en (en Europe, en Asie)
- Bairros / regiões masc. → dans (dans le quartier)
- Ilhas → à, sur, ou en (depende)
NB: para exprimir a proveniência, a lógica é invertida. "De" + país feminino (de France, d'Espagne). "Du" + país masculino (du Canada). "Des" + país plural (des États-Unis). "De" + cidade (de Paris).





