Trascrizione
Ciao a tutti, benvenuti in questo nuovo video in francese.
Spero che stiate bene e comodamente sistemati. Ricordatevi che se ne avete bisogno, potete attivare i sottotitoli in francese o in italiano.
Oggi esamineremo un'espressione francese in pochi minuti. Questa espressione è "etre a l'ouest" (essere a ovest).
"L'ouest" (l'ovest) - avete sentito bene, si riferisce al punto cardinale. Nord, Sud, Est, Ovest. I punti cardinali.
Quando dici che qualcuno è "a l'ouest", non sta fisicamente guardando a ovest - non è necessario prendere una bussola per verificarlo.
È un'espressione che significa che qualcuno è un po' distratto, perso nei suoi pensieri, non sintonizzato con la realtà. Si potrebbe dire che qualcuno "ha la testa tra le nuvole".
Sei fisicamente presente, ma mentalmente sei altrove. È un'espressione informale usata principalmente in due contesti. Il primo è quello che ho appena descritto - quando sei perso nei tuoi pensieri, non concentrato su quello che sta succedendo intorno a te.
Sei sveglio, ma stai in qualche modo sognando ad occhi aperti. Per esempio, se sei in una riunione al lavoro - e sono sicura che ti sia capitato prima, a me capitava sempre - sei in questa riunione e inizi a perderti nei tuoi pensieri e smetti di prestare attenzione a quello che sta succedendo.
E qualcuno ti chiede: "Allora, cosa ne pensi?" Allora devi ammettere che non stavi prestando attenzione e chiedere di ripetere. E il tuo collega potrebbe dire: "Sei completamente a l'ouest" (totalmente distratto) o "sembri un po' a l'ouest".
Ovviamente, come ho detto, è un'espressione abbastanza informale, quindi dipende dall'ambiente di lavoro. Ma in ogni caso, eri "a l'ouest" - questo è certo.
Come stavo dicendo, non eri concentrato. Non stavi prestando attenzione.
Puoi anche usare questa espressione per descrivere qualcuno che è "a cote de la plaque" - per usare un'altra espressione francese molto informale.
Quando qualcuno è "a l'ouest" o "a cote de la plaque", può descrivere qualcuno che è fuori dalla realtà. Quindi non si tratta necessariamente di un momento specifico di distrazione - è più una caratteristica generale, qualcuno che non capisce bene come stanno davvero le cose.
Per esempio, se qualcuno mi dice che vuole comprare un appartamento di 100 metri quadri a Parigi con un budget di 200.000 euro, potrei dire: "Sei completamente a l'ouest, completamente a cote de la plaque". Quei prezzi non corrispondono affatto alla realtà.
È "a l'ouest" - non è in sintonia con la realtà.
Questo è tutto per questa espressione. Spero che ti sia piaciuta e che tu l'abbia capita bene. Dimmelo nei commenti se ci sono altre espressioni francesi che vorresti che spiegassi.
Se ti è piaciuto questo video, ovviamente, come sempre, metti un mi piace. E se sei nuovo qui, iscriviti e attiva le notifiche per non perdere nessuno dei miei video.
A presto!
