Trascrizione
Ciao a tutti, spero che stiate bene e che abbiate una buona giornata.
Benvenuti in questo video dove esamineremo insieme un'espressione francese in pochi minuti. Oggi esamineremo un'espressione abbastanza informale. Questa espressione è "poser un lapin" (lasciare un coniglio).
Hai sentito bene - un coniglio, come il piccolo animale. Quando "pose un lapin" a qualcuno, significa che non ti sei presentato a un incontro o appuntamento. Se non vado a un appuntamento, "pose un lapin" a qualcuno. E se qualcuno non viene a un appuntamento con me, "m'ont pose un lapin" (mi ha dato buca).
"Je me suis fait poser un lapin" (mi hanno dato buca). È spesso usato nel contesto di un appuntamento romantico. Ma può anche essere un incontro professionale, un ritrovo con un amico o un appuntamento medico. Per esempio, se dimentico di andare a un appuntamento dal medico, potrei dire di aver "ai pose un lapin" al mio medico - avevo completamente dimenticato l'appuntamento.
Ecco due esempi. Avevo un appuntamento con un ragazzo in un ristorante alle 20:00. Ho aspettato più di un'ora e non si è mai presentato. Nessuno mi aveva mai dato buca ("pose un lapin") in quel modo prima. Per di più, non mi ha dato nessuna notizia e nessuna spiegazione.
Ecco un secondo esempio in un contesto professionale. Ho guidato due ore per arrivare all'incontro con il mio cliente, e lei mi ha dato buca ("m'a pose un lapin"). Non è mai venuta. Mi ha inviato un messaggio più tardi dicendo che aveva avuto un problema con la macchina.
Questo è tutto per questa espressione informale. Spero che ti sia piaciuta, ma che tu non dia buca ("poser des lapins") troppo spesso!
Se ti è piaciuto questo video, metti un mi piace - significa molto per me. E se sei nuovo sul canale, iscriviti per non perdere nessuno dei miei video.
A presto!
