« Je vais en Canada », « on habite au Paris », « c'est la même chose à l'Écosse ». Questi errori li leggo ogni settimana. Le preposizioni di luogo in francese seguono regole precise, ma raramente vengono spiegate chiaramente. Risultato: anche gli studenti avanzati esitano tra « en » e « au » davanti a un paese.
In francese, la preposizione di luogo dipende dal tipo di posto: « à » davanti alle città (à Paris, à Lyon), « en » davanti ai paesi femminili e ai continenti (en France, en Europe), « au » davanti ai paesi maschili (au Canada, au Japon), « aux » davanti ai paesi plurali (aux États-Unis), e « dans » per gli spazi definiti come i quartieri o le regioni (dans le Midi, dans le quartier). La chiave è conoscere il genere del paese - e qualche eccezione che vedremo insieme.
Le città: sempre « à »
È la regola più semplice. Davanti a una città, si usa « à ».
- « Je vis à Paris. » (Vivo a Parigi.)
- « On est allés à Amsterdam. » (Siamo andati ad Amsterdam.)
- « Elle travaille à Toulouse. » (Lavora a Tolosa.)
Nessun articolo davanti alle città. Mai « au Paris » né « en Lyon ». Solo « à + città ».
I paesi femminili: « en »
La maggior parte dei paesi che finiscono in « -e » sono femminili. E davanti a un paese femminile, si usa « en ».
- ❌ « C'est la même à l'Écosse »
✅ « C'est la même chose en Écosse » - ❌ « Il vivait à l'Amérique du sud »
✅ « Il vivait en Amérique du sud » - ❌ « C'était ma première fois à l'Europe »
✅ « C'était ma première fois en Europe »
Importante: nessun articolo dopo « en ». Si dice « en France », non « en la France ».
I paesi maschili: « au »
I paesi maschili (che non finiscono in « -e ») prendono « au ».
- ❌ « Quand on est allés à Vietnam »
✅ « Quand on est allés au Vietnam » - ❌ « En provenance de Chili »
✅ « En provenance du Chili »
Eccezioni maschili in « -e »: le Mexique, le Mozambique, le Cambodge. Nonostante la « -e » finale, sono maschili → « au Mexique ».
Paesi maschili che iniziano con vocale: « en »
Se un paese maschile inizia con una vocale, si usa « en » (non « au ») per evitare lo iato: en Iran, en Irak, en Ouganda.
Paesi plurali: « aux »
« Aux États-Unis », « aux Philippines », « aux Pays-Bas ». Per uscirne: « des » (« je reviens des États-Unis »).
Regioni e quartieri: « dans »
- ❌ « On a des amis au quartier »
✅ « On a des amis dans le quartier »
Per le regioni francesi femminili: « en » (en Bretagne, en Provence). Per quelle con articolo maschile: « dans » (dans le Périgord, dans le Var).
Le isole: « à » o « sur »?
- Piccole isole → « à »: à Cuba, à Malte
- Isole con articolo → « sur »: sur l'île de Ré
- Eccezioni trattate come regioni → « en »: en Corse, en Sardaigne
Riepilogo rapido
- Città → à (à Paris, à Rome)
- Paesi femminili → en (en France, en Espagne)
- Paesi maschili → au (au Canada, au Japon)
- Paesi masc. + vocale → en (en Iran)
- Paesi plurali → aux (aux États-Unis)
- Continenti → en (en Europe, en Asie)
- Quartieri / regioni masc. → dans (dans le quartier)
- Isole → à, sur, o en (dipende)
NB: per esprimere la provenienza, la logica è invertita. « De » + paese femminile (de France, d'Espagne). « Du » + paese maschile (du Canada). « Des » + paese plurale (des États-Unis). « De » + città (de Paris).




