"Je vais en Canada", "on habite au Paris", "c'est la même chose à l'Écosse". Questi errori li leggo ogni settimana. Le preposizioni di luogo in francese seguono regole precise, ma raramente vengono spiegate chiaramente. Risultato: anche gli studenti avanzati esitano tra "en" e "au" davanti a un paese.
In francese, la preposizione di luogo dipende dal tipo di posto: "à" davanti alle città (à Paris, à Lyon), "en" davanti ai paesi femminili e ai continenti (en France, en Europe), "au" davanti ai paesi maschili (au Canada, au Japon), "aux" davanti ai paesi plurali (aux États-Unis), e "dans" per gli spazi definiti come i quartieri o le regioni (dans le Midi, dans le quartier). La chiave è conoscere il genere del paese - e qualche eccezione che vedremo insieme.
Le città: sempre "à"
È la regola più semplice. Davanti a una città, si usa "à".
- "Je vis à Paris." (Vivo a Parigi.)
- "On est allés à Amsterdam." (Siamo andati ad Amsterdam.)
- "Elle travaille à Toulouse." (Lavora a Tolosa.)
Nessun articolo davanti alle città. Mai "au Paris" né "en Lyon". Solo "à + città".
I paesi femminili: "en"
La maggior parte dei paesi che finiscono in "-e" sono femminili. E davanti a un paese femminile, si usa "en".
- ❌ "C'est la même à l'Écosse"
✅ "C'est la même chose en Écosse" - ❌ "Il vivait à l'Amérique du sud"
✅ "Il vivait en Amérique du sud" - ❌ "C'était ma première fois à l'Europe"
✅ "C'était ma première fois en Europe"
Importante: nessun articolo dopo "en". Si dice "en France", non "en la France".
I paesi maschili: "au"
I paesi maschili (che non finiscono in "-e") prendono "au".
- ❌ "Quand on est allés à Vietnam"
✅ "Quand on est allés au Vietnam" - ❌ "En provenance de Chili"
✅ "En provenance du Chili"
Eccezioni maschili in "-e": le Mexique, le Mozambique, le Cambodge. Nonostante la "-e" finale, sono maschili → "au Mexique".
Paesi maschili che iniziano con vocale: "en"
Se un paese maschile inizia con una vocale, si usa "en" (non "au") per evitare lo iato: en Iran, en Irak, en Ouganda.
Paesi plurali: "aux"
"Aux États-Unis", "aux Philippines", "aux Pays-Bas". Per uscirne: "des" ("je reviens des États-Unis").
Regioni e quartieri: "dans"
- ❌ "On a des amis au quartier"
✅ "On a des amis dans le quartier"
Per le regioni francesi femminili: "en" (en Bretagne, en Provence). Per quelle con articolo maschile: "dans" (dans le Périgord, dans le Var).
Le isole: "à" o "sur"?
- Piccole isole → "à": à Cuba, à Malte
- Isole con articolo → "sur": sur l'île de Ré
- Eccezioni trattate come regioni → "en": en Corse, en Sardaigne
Riepilogo rapido
- Città → à (à Paris, à Rome)
- Paesi femminili → en (en France, en Espagne)
- Paesi maschili → au (au Canada, au Japon)
- Paesi masc. + vocale → en (en Iran)
- Paesi plurali → aux (aux États-Unis)
- Continenti → en (en Europe, en Asie)
- Quartieri / regioni masc. → dans (dans le quartier)
- Isole → à, sur, o en (dipende)
NB: per esprimere la provenienza, la logica è invertita. "De" + paese femminile (de France, d'Espagne). "Du" + paese maschile (du Canada). "Des" + paese plurale (des États-Unis). "De" + città (de Paris).





